逐节对照
- 新标点和合本 - 有终日贪得无厌的; 义人施舍而不吝惜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人终日贪得无餍, 义人却施舍而不吝惜。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人终日贪得无餍, 义人却施舍而不吝惜。
- 当代译本 - 懒人整天贪得无厌, 义人施舍毫不吝啬。
- 圣经新译本 - 他终日贪得无厌, 但义人施予毫不吝啬。
- 中文标准译本 - 有人终日贪得无厌; 义人给予而不保留。
- 现代标点和合本 - 有终日贪得无厌的, 义人施舍而不吝惜。
- 和合本(拼音版) - 有终日贪得无厌的。 义人施舍而不吝惜。
- New International Version - All day long he craves for more, but the righteous give without sparing.
- New International Reader's Version - All day long they hunger for more. But godly people give without holding back.
- English Standard Version - All day long he craves and craves, but the righteous gives and does not hold back.
- New Living Translation - Some people are always greedy for more, but the godly love to give!
- The Message - Sinners are always wanting what they don’t have; the God-loyal are always giving what they do have.
- Christian Standard Bible - He is filled with craving all day long, but the righteous give and don’t hold back.
- New American Standard Bible - All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.
- New King James Version - He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.
- Amplified Bible - He craves all the day long [and does no work], But the righteous [willingly] gives and does not withhold [what he has].
- American Standard Version - There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
- King James Version - He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
- New English Translation - All day long he craves greedily, but the righteous gives and does not hold back.
- World English Bible - There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
- 新標點和合本 - 有終日貪得無饜的; 義人施捨而不吝惜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人終日貪得無饜, 義人卻施捨而不吝惜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人終日貪得無饜, 義人卻施捨而不吝惜。
- 當代譯本 - 懶人整天貪得無厭, 義人施捨毫不吝嗇。
- 聖經新譯本 - 他終日貪得無厭, 但義人施予毫不吝嗇。
- 呂振中譯本 - 他終日貪得無饜; 但義人卻施捨而不吝惜。
- 中文標準譯本 - 有人終日貪得無厭; 義人給予而不保留。
- 現代標點和合本 - 有終日貪得無厭的, 義人施捨而不吝惜。
- 文理和合譯本 - 有人終日貪求、義者施舍不吝、
- 文理委辦譯本 - 怠者終日貪謀、義人博施不吝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者 終日貪圖 而不得 、善人 有餘、 施舍不吝、
- Nueva Versión Internacional - todo el día se lo pasa codiciando, pero el justo da con generosidad.
- 현대인의 성경 - 그는 하루 종일 더 가지기를 탐하지만 의로운 자는 아낌없이 구제를 베푼다.
- Новый Русский Перевод - День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.
- Восточный перевод - День напролёт он жаждет и желает, а праведный даёт не жалея.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День напролёт он жаждет и желает, а праведный даёт не жалея.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - День напролёт он жаждет и желает, а праведный даёт не жалея.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le long du jour, il est en proie à la convoitise, alors que le juste donne sans retenir.
- Nova Versão Internacional - O dia inteiro ele deseja mais e mais, enquanto o justo reparte sem cessar.
- Hoffnung für alle - Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người gian tham suốt ngày thèm thuồng nhưng người công chính chia sẻ rời rộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากได้โน่นอยากได้นี่อยู่วันยังค่ำ แต่คนชอบธรรมเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาอยากได้มากขึ้นตลอดวันเวลา ส่วนผู้มีความชอบธรรมมักให้และไม่ขยักเก็บไว้
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 9:9 - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神を敬う人は、貧しい人々に惜しみなく与える。 その良い行いは、永遠に名誉となる。」(詩篇112・9)
- コリント人への手紙Ⅱ 9:10 - 農夫にまく種を与え、そのあと収穫物を与えてくださる神様は、あなたがたにもまく種を備え、それをふやして、あなたがたに義の収穫の実をもっと与えることができるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:11 - そうです。神様から十分いただいたあなたがたは、人にもたくさん贈ることができるのです。そして、私たちがそれを必要としている人々に届ける時、そこには感謝が満ちあふれ、神への賛美がわき上がるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:12 - そういうわけで、その贈り物は、二つのすばらしい結果を生み出します。すなわち、困っている人々が助けられること、そして、神に対する感謝の念が彼らに満ちあふれることです。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:13 - 援助を受けた人々は贈り物に大喜びするだけでなく、あなたがたがキリストの教えに忠実に行動している証拠を見て、神をあがめることでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:14 - また、あなたがたを通して神のすばらしい恵みを知り、真心から、あなたがたのために祈るようになるでしょう。
- マタイの福音書 5:42 - 『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
- 使徒の働き 20:33 - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
- 使徒の働き 20:34 - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
- 使徒の働き 20:35 - また、貧しい人たちを助けることでも、常に良い手本となったつもりです。それは、『与えることは受けることよりも幸いである』という、主イエスのことばが、いつも頭にあったからです。」
- コリント人への手紙Ⅱ 8:7 - あなたがたは、多方面にわたって指導的立場にある人々です。あつい信仰も持っています。神のことばを語るのにすぐれた人々も大ぜいいます。広い知識、燃えるような熱心、私たちに対するあふれるほどの愛も持っています。そこで今、喜んでささげるという精神においても、指導者になっていただきたいのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:8 - これは命令ではありません。献金しなければならない、と言っているのではありません。ただ、ほかの人々の献金に対する熱心さを話しているのです。しかし、この献金の奉仕は、あなたがたの愛が単に口先にとどまらず、真実のものだと証明する一つの手段にはなるでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:9 - あなたがたは、主イエス・キリストが、どんなに愛と恵みに満ちておられたかを知っています。あれほど富んでおられた主が、あなたがたを助けるために、あれほど貧しくなられました。その貧しさによって、あなたがたを富む者とするためでした。
- エペソ人への手紙 4:28 - 盗みを働いていた人はやめ、かえって困っている人に施しができるように、まともに働きなさい。
- 詩篇 112:9 - 彼は物惜しみしたりせず、 貧しい人に気前よく与えます。 その善行は、いつまでも忘れられず、 人々の尊敬を集めます。
- ルカの福音書 6:30 - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
- ルカの福音書 6:31 - また、人からしてほしいと思うことを、そのとおり人にもしてあげなさい。
- ルカの福音書 6:32 - 自分を愛してくれる人だけを愛したところで、ほめられたことでも何でもありません。神を知らない人でさえ、それぐらいのことはします。
- ルカの福音書 6:33 - よくしてくれる人にだけよくしたところで、何の意味があるのでしょう。罪人でさえ、それぐらいのことはします。
- ルカの福音書 6:34 - 返してもらえる人にだけお金を貸したところで、善行と言えるでしょうか。全額戻るとわかっていれば、どんな悪党でも仲間にお金を貸してやります。
- ルカの福音書 6:35 - 自分の敵を愛しなさい。彼らによくしてやり、返してもらうことなど当てにせずに貸してあげなさい。そうすれば、天からすばらしい報いがあり、あなたがたは神の子どもになれるのです。神は、恩知らずの者や極悪人にも、あわれみ深い方だからです。
- ルカの福音書 6:36 - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:5 - よくご存じのとおり、私たちはこれまで、何かをもらいたくて人にへつらったことなど一度もありません。それは神が証人になってくださいます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:6 - また、私たちはキリストの使徒として、当然賞賛されてもいい権利を持っています。しかし、あなたがたからはもちろん、ほかのだれからも、そのような名誉を求めたことはありませんでした。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:7 - それどころか、子どもを養い、世話をする母親のように、やさしくふるまってきました。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:8 - 心からあなたがたを愛していた私たちは、ただ神の教えを伝えるだけでなく、いのちさえ喜んで与えたいと思うほどでした。それほどまでに愛したのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:9 - 愛する皆さん。私たちが、生活費のために、どれほど苦労して働いたか覚えているでしょう。そちらにいた時も、夜昼休みなく、汗水流して働きました。それは、神の福音を伝えるにあたって、だれにも経済的な負担をかけたくないと思ったからでした。
- 詩篇 37:26 - むしろ、神を敬う人は 惜しげもなく人々にふるまい、金を貸しており、 その祝福が子どもにまで及ぶのを見ました。