逐节对照
- 현대인의 성경 - 다투기 좋아하는 여자와 한집에 사는 것보다 차라리 옥상 한 구석에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
- 新标点和合本 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
- 当代译本 - 宁愿住在屋顶的一角, 也不跟争闹之妻同屋。
- 圣经新译本 - 宁可住在房顶的一角, 也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
- 中文标准译本 - 宁可住在屋顶的一角, 也好过与争吵的女人同住一屋。
- 现代标点和合本 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
- 和合本(拼音版) - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
- New International Version - Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
- New International Reader's Version - It is better to live on a corner of a roof than to share a house with a nagging wife.
- English Standard Version - It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
- New Living Translation - It’s better to live alone in the corner of an attic than with a quarrelsome wife in a lovely home.
- The Message - Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.
- Christian Standard Bible - Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.
- New American Standard Bible - It is better to live on a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.
- New King James Version - Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
- Amplified Bible - It is better to live in a corner of the housetop [on the flat roof, exposed to the weather] Than in a house shared with a quarrelsome (contentious) woman.
- American Standard Version - It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
- King James Version - It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
- New English Translation - It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
- World English Bible - It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
- 新標點和合本 - 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可住在房頂的一角, 也不與好爭吵的婦人同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧可住在房頂的一角, 也不與好爭吵的婦人同住。
- 當代譯本 - 寧願住在屋頂的一角, 也不跟爭鬧之妻同屋。
- 聖經新譯本 - 寧可住在房頂的一角, 也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。
- 呂振中譯本 - 寧可住房頂的犄角, 也不跟爭吵的婦人 住 寬闊的房屋 。
- 中文標準譯本 - 寧可住在屋頂的一角, 也好過與爭吵的女人同住一屋。
- 現代標點和合本 - 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
- 文理和合譯本 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
- 文理委辦譯本 - 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧獨居於房頂、勿與好爭之婦共室、
- Nueva Versión Internacional - Más vale habitar en un rincón de la azotea que compartir el techo con mujer pendenciera.
- Новый Русский Перевод - Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
- Восточный перевод - Лучше жить на углу крыши, чем в доме со сварливой женой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше жить на углу крыши, чем в доме со сварливой женой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше жить на углу крыши, чем в доме со сварливой женой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
- リビングバイブル - 怒りっぽい女とりっぱな家に住むより、 屋根裏部屋の隅で暮らすほうがましです。
- Nova Versão Internacional - Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
- Hoffnung für alle - Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ở nơi góc mái nhà, còn hơn ở chung nhà với đàn bà hay sinh sự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อยู่ที่มุมดาดฟ้า ดีกว่าอยู่ร่วมชายคากับภรรยาที่ชอบหาเรื่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาศัยอยู่ที่มุมหนึ่งบนดาดฟ้า ก็ยังดีกว่าอยู่ในบ้านร่วมกับภรรยาช่างทะเลาะเบาะแว้ง
交叉引用
- 잠언 17:1 - 마른 빵 한 조각을 먹어도 화목하는 것이 집 안에 먹을 것이 많으면서 다 투는 것보다 낫다.
- 잠언 15:17 - 채소를 먹어도 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으면서 서로 미워하는 것보다 낫다.
- 잠언 27:15 - 다투기 좋아하는 여자는 비 오는 날에 계속 떨어지는 빗방울 같다.
- 잠언 27:16 - 이런 여자를 다스리는 것은 바람을 다스리는 것과 같고 손으로 기름을 움켜잡는 것과 같다.
- 잠언 12:4 - 어진 아내는 남편의 자랑과 기쁨이지만 자기 남편을 부끄럽게 하는 아내는 그 남편의 뼈를 썩게 하는 염증과 같은 존재이다.
- 잠언 25:24 - 다투기 좋아하는 여자와 한집에 사는 것보다 차라리 옥상 한 구석에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
- 잠언 21:19 - 다투기 좋아하는 성미 고약한 여자와 함께 사는 것보다는 차라리 광야에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
- 잠언 19:13 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.