Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華必為他們伸冤, 搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
  • 新标点和合本 - 因耶和华必为他辨屈; 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
  • 当代译本 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华必为他们伸冤, 抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
  • 现代标点和合本 - 因耶和华必为他辨屈, 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华必为他辨屈, 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
  • New International Version - for the Lord will take up their case and will exact life for life.
  • New International Reader's Version - The Lord will stand up for them in court. He will require the lives of people who have taken the lives of those in need.
  • English Standard Version - for the Lord will plead their cause and rob of life those who rob them.
  • New Living Translation - For the Lord is their defender. He will ruin anyone who ruins them.
  • Christian Standard Bible - for the Lord will champion their cause and will plunder those who plunder them.
  • New American Standard Bible - For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.
  • New King James Version - For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.
  • Amplified Bible - For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.
  • American Standard Version - For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
  • King James Version - For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
  • New English Translation - for the Lord will plead their case and will rob those who are robbing them.
  • World English Bible - for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
  • 新標點和合本 - 因耶和華必為他辨屈; 搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 當代譯本 - 因為耶和華必為他們伸冤, 奪去掠奪他們之人的性命。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必為他的案件而伸訴; 奪取他的、永恆主也必奪取那人的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
  • 現代標點和合本 - 因耶和華必為他辨屈, 搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華必伸其冤、使虐之者反取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - porque el Señor defenderá su causa, y despojará a quienes los despojen.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 대변자가 되셔서 그들을 해치는 자를 벌하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Восточный перевод - дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel prendra leur cause en main et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens.
  • Nova Versão Internacional - pois o Senhor será o advogado deles e despojará da vida os que os despojarem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đứng ra bênh vực. Ngài sẽ diệt trừ những ai ức hiếp họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงว่าความให้เขา และจะเล่นงานผู้ที่เล่นงานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​ธุระ​ดำเนิน​เรื่อง​ให้​เขา โดย​จะ​ยึด​แม้​ชีวิต​ของ​คน​ที่​กระทำ​สิ่ง​ร้าย​ต่อ​คน​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我之間判斷是非;願耶和華在你身上為我伸冤。我的手卻不敢傷害你。
  • 詩篇 35:1 - 耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭; 與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 以賽亞書 33:1 - 你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非;願他鑒察,為我的案件伸冤,救我脫離你的手。”
  • 詩篇 68:5 -  神在他的聖居所, 作孤兒的父親,作寡婦的伸冤者。
  • 耶利米書 50:34 - 但他們的救贖主大有能力, 萬軍之耶和華是他的名; 他必認真地為他們的案件申辯, 好使那地得到安寧, 卻使巴比倫的居民惶亂不安。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
  • 詩篇 43:1 -  神啊!求你為我伸冤, 為我的案件向不敬虔的國申辯; 求你救我脫離詭詐和不義的人;
  • 詩篇 35:10 - 我全身的骨頭都要說: “耶和華啊!有誰像你呢? 你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的; 搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”
  • 耶利米書 51:36 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛聽見拿八死了,就說:“耶和華是應當稱頌的,因為他為我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了僕人行惡,也使拿八的惡歸到他自己的頭上。”於是大衛派人去對亞比該說要娶她作他的妻子。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 必替窮乏人辨屈。
  • 箴言 23:11 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們的案件伸冤。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華必為他們伸冤, 搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
  • 新标点和合本 - 因耶和华必为他辨屈; 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
  • 当代译本 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华必为他们伸冤, 抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
  • 现代标点和合本 - 因耶和华必为他辨屈, 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华必为他辨屈, 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
  • New International Version - for the Lord will take up their case and will exact life for life.
  • New International Reader's Version - The Lord will stand up for them in court. He will require the lives of people who have taken the lives of those in need.
  • English Standard Version - for the Lord will plead their cause and rob of life those who rob them.
  • New Living Translation - For the Lord is their defender. He will ruin anyone who ruins them.
  • Christian Standard Bible - for the Lord will champion their cause and will plunder those who plunder them.
  • New American Standard Bible - For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.
  • New King James Version - For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.
  • Amplified Bible - For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.
  • American Standard Version - For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
  • King James Version - For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
  • New English Translation - for the Lord will plead their case and will rob those who are robbing them.
  • World English Bible - for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
  • 新標點和合本 - 因耶和華必為他辨屈; 搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 當代譯本 - 因為耶和華必為他們伸冤, 奪去掠奪他們之人的性命。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必為他的案件而伸訴; 奪取他的、永恆主也必奪取那人的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
  • 現代標點和合本 - 因耶和華必為他辨屈, 搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華必伸其冤、使虐之者反取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - porque el Señor defenderá su causa, y despojará a quienes los despojen.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 대변자가 되셔서 그들을 해치는 자를 벌하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Восточный перевод - дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel prendra leur cause en main et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens.
  • Nova Versão Internacional - pois o Senhor será o advogado deles e despojará da vida os que os despojarem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đứng ra bênh vực. Ngài sẽ diệt trừ những ai ức hiếp họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงว่าความให้เขา และจะเล่นงานผู้ที่เล่นงานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​ธุระ​ดำเนิน​เรื่อง​ให้​เขา โดย​จะ​ยึด​แม้​ชีวิต​ของ​คน​ที่​กระทำ​สิ่ง​ร้าย​ต่อ​คน​เหล่า​นี้
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我之間判斷是非;願耶和華在你身上為我伸冤。我的手卻不敢傷害你。
  • 詩篇 35:1 - 耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭; 與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 以賽亞書 33:1 - 你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非;願他鑒察,為我的案件伸冤,救我脫離你的手。”
  • 詩篇 68:5 -  神在他的聖居所, 作孤兒的父親,作寡婦的伸冤者。
  • 耶利米書 50:34 - 但他們的救贖主大有能力, 萬軍之耶和華是他的名; 他必認真地為他們的案件申辯, 好使那地得到安寧, 卻使巴比倫的居民惶亂不安。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
  • 詩篇 43:1 -  神啊!求你為我伸冤, 為我的案件向不敬虔的國申辯; 求你救我脫離詭詐和不義的人;
  • 詩篇 35:10 - 我全身的骨頭都要說: “耶和華啊!有誰像你呢? 你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的; 搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”
  • 耶利米書 51:36 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛聽見拿八死了,就說:“耶和華是應當稱頌的,因為他為我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了僕人行惡,也使拿八的惡歸到他自己的頭上。”於是大衛派人去對亞比該說要娶她作他的妻子。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 必替窮乏人辨屈。
  • 箴言 23:11 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們的案件伸冤。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
圣经
资源
计划
奉献