Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:26 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​คน​ที่​ให้​คำมั่น​สัญญา หรือ​รับ​ประกัน​หนี้​ให้​ใคร
  • 新标点和合本 - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。
  • 当代译本 - 不要为人击掌作保, 不要为欠债的抵押。
  • 圣经新译本 - 不要替别人击掌担保, 也不可为欠债的作保证人。
  • 中文标准译本 - 不要成为击掌作保的人, 也不要为债务担保;
  • 现代标点和合本 - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
  • 和合本(拼音版) - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
  • New International Version - Do not be one who shakes hands in pledge or puts up security for debts;
  • New International Reader's Version - Don’t agree to pay for what someone else owes. And don’t agree to pay their bills for them.
  • English Standard Version - Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
  • New Living Translation - Don’t agree to guarantee another person’s debt or put up security for someone else.
  • The Message - Don’t gamble on the pot of gold at the end of the rainbow, pawning your house against a lucky chance. The time will come when you have to pay up; you’ll be left with nothing but the shirt on your back.
  • Christian Standard Bible - Don’t be one of those who enter agreements, who put up security for loans.
  • New American Standard Bible - Do not be among those who shake hands, Among those who become guarantors for debts.
  • New King James Version - Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;
  • Amplified Bible - Do not be among those who give pledges [involving themselves in others’ finances], Or among those who become guarantors for others’ debts.
  • American Standard Version - Be thou not one of them that strike hands, Or of them that are sureties for debts.
  • King James Version - Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
  • New English Translation - Do not be one who strikes hands in pledge or who puts up security for debts.
  • World English Bible - Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
  • 新標點和合本 - 不要與人擊掌, 不要為欠債的作保。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 當代譯本 - 不要為人擊掌作保, 不要為欠債的抵押。
  • 聖經新譯本 - 不要替別人擊掌擔保, 也不可為欠債的作保證人。
  • 呂振中譯本 - 不可做個擊掌擔保的人; 也不可為債務作保;
  • 中文標準譯本 - 不要成為擊掌作保的人, 也不要為債務擔保;
  • 現代標點和合本 - 不要與人擊掌, 不要為欠債的作保。
  • 文理和合譯本 - 勿為人拊掌、勿為債作保、
  • 文理委辦譯本 - 有人負金、毋為中保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿擊掌、 擊掌亦作保之義 勿為人所負之債作保、
  • Nueva Versión Internacional - No te comprometas por otros ni salgas fiador de deudas ajenas;
  • 현대인의 성경 - 너는 남의 빚 보증을 서지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
  • Восточный перевод - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’engage pas pour cautionner autrui, et ne te porte pas garant d’un emprunt ,
  • リビングバイブル - 手もとに余分な金もないのに、 人の保証人になってはいけません。 他人の借金のかたに、 寝具まで 取り上げられてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
  • Hoffnung für alle - Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ như người ra tay bảo đảm hoặc bảo lãnh nợ cho ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าริอ่านจับมือวางมัดจำ หรือเป็นผู้ค้ำประกันในการกู้หนี้ยืมสิน
交叉引用
  • สุภาษิต 6:1 - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • สุภาษิต 6:2 - ถ้า​เจ้า​ติด​กับดัก​เพราะ​สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก ติด​บ่วงแร้ว​เพราะ​คำ​พูด​จาก​ปาก​เจ้า
  • สุภาษิต 6:3 - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สุภาษิต 27:13 - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
  • สุภาษิต 17:18 - คน​ที่​ขาด​ความ​ยั้งคิด​ให้​คำ​สาบาน และ​รับ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา
  • สุภาษิต 11:15 - คน​ที่​ให้​หลัก​ประกัน​แก่​คน​แปลก​หน้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ร้อน​อย่าง​แน่นอน แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​ให้​หลัก​ประกัน​ก็​ปลอดภัย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​คน​ที่​ให้​คำมั่น​สัญญา หรือ​รับ​ประกัน​หนี้​ให้​ใคร
  • 新标点和合本 - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。
  • 当代译本 - 不要为人击掌作保, 不要为欠债的抵押。
  • 圣经新译本 - 不要替别人击掌担保, 也不可为欠债的作保证人。
  • 中文标准译本 - 不要成为击掌作保的人, 也不要为债务担保;
  • 现代标点和合本 - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
  • 和合本(拼音版) - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
  • New International Version - Do not be one who shakes hands in pledge or puts up security for debts;
  • New International Reader's Version - Don’t agree to pay for what someone else owes. And don’t agree to pay their bills for them.
  • English Standard Version - Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
  • New Living Translation - Don’t agree to guarantee another person’s debt or put up security for someone else.
  • The Message - Don’t gamble on the pot of gold at the end of the rainbow, pawning your house against a lucky chance. The time will come when you have to pay up; you’ll be left with nothing but the shirt on your back.
  • Christian Standard Bible - Don’t be one of those who enter agreements, who put up security for loans.
  • New American Standard Bible - Do not be among those who shake hands, Among those who become guarantors for debts.
  • New King James Version - Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;
  • Amplified Bible - Do not be among those who give pledges [involving themselves in others’ finances], Or among those who become guarantors for others’ debts.
  • American Standard Version - Be thou not one of them that strike hands, Or of them that are sureties for debts.
  • King James Version - Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
  • New English Translation - Do not be one who strikes hands in pledge or who puts up security for debts.
  • World English Bible - Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
  • 新標點和合本 - 不要與人擊掌, 不要為欠債的作保。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 當代譯本 - 不要為人擊掌作保, 不要為欠債的抵押。
  • 聖經新譯本 - 不要替別人擊掌擔保, 也不可為欠債的作保證人。
  • 呂振中譯本 - 不可做個擊掌擔保的人; 也不可為債務作保;
  • 中文標準譯本 - 不要成為擊掌作保的人, 也不要為債務擔保;
  • 現代標點和合本 - 不要與人擊掌, 不要為欠債的作保。
  • 文理和合譯本 - 勿為人拊掌、勿為債作保、
  • 文理委辦譯本 - 有人負金、毋為中保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿擊掌、 擊掌亦作保之義 勿為人所負之債作保、
  • Nueva Versión Internacional - No te comprometas por otros ni salgas fiador de deudas ajenas;
  • 현대인의 성경 - 너는 남의 빚 보증을 서지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
  • Восточный перевод - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’engage pas pour cautionner autrui, et ne te porte pas garant d’un emprunt ,
  • リビングバイブル - 手もとに余分な金もないのに、 人の保証人になってはいけません。 他人の借金のかたに、 寝具まで 取り上げられてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
  • Hoffnung für alle - Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ như người ra tay bảo đảm hoặc bảo lãnh nợ cho ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าริอ่านจับมือวางมัดจำ หรือเป็นผู้ค้ำประกันในการกู้หนี้ยืมสิน
  • สุภาษิต 6:1 - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • สุภาษิต 6:2 - ถ้า​เจ้า​ติด​กับดัก​เพราะ​สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก ติด​บ่วงแร้ว​เพราะ​คำ​พูด​จาก​ปาก​เจ้า
  • สุภาษิต 6:3 - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สุภาษิต 27:13 - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
  • สุภาษิต 17:18 - คน​ที่​ขาด​ความ​ยั้งคิด​ให้​คำ​สาบาน และ​รับ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา
  • สุภาษิต 11:15 - คน​ที่​ให้​หลัก​ประกัน​แก่​คน​แปลก​หน้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ร้อน​อย่าง​แน่นอน แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​ให้​หลัก​ประกัน​ก็​ปลอดภัย
圣经
资源
计划
奉献