Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
  • 新标点和合本 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。
  • 当代译本 - 慷慨的人必蒙福, 因他给穷人食物。
  • 圣经新译本 - 心存良善看人的,必蒙赐福; 因为他把自己的食物分给穷人。
  • 中文标准译本 - 心眼良善的必蒙祝福, 因为他把自己的粮食分给贫弱者。
  • 现代标点和合本 - 眼目慈善的就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • 和合本(拼音版) - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • New International Version - The generous will themselves be blessed, for they share their food with the poor.
  • New International Reader's Version - Those who give freely will be blessed. That’s because they share their food with those who are poor.
  • English Standard Version - Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
  • New Living Translation - Blessed are those who are generous, because they feed the poor.
  • The Message - Generous hands are blessed hands because they give bread to the poor.
  • Christian Standard Bible - A generous person will be blessed, for he shares his food with the poor.
  • New American Standard Bible - One who is generous will be blessed, Because he gives some of his food to the poor.
  • New King James Version - He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.
  • Amplified Bible - He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.
  • American Standard Version - He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
  • King James Version - He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
  • New English Translation - A generous person will be blessed, for he gives some of his food to the poor.
  • World English Bible - He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
  • 新標點和合本 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 當代譯本 - 慷慨的人必蒙福, 因他給窮人食物。
  • 聖經新譯本 - 心存良善看人的,必蒙賜福; 因為他把自己的食物分給窮人。
  • 呂振中譯本 - 心眼兒好的必蒙祝福; 因為他將食物分給貧寒人。
  • 中文標準譯本 - 心眼良善的必蒙祝福, 因為他把自己的糧食分給貧弱者。
  • 現代標點和合本 - 眼目慈善的就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
  • 文理委辦譯本 - 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好周濟以食供貧者、必蒙福祉、
  • Nueva Versión Internacional - El que es generoso será bendecido, pues comparte su comida con los pobres.
  • 현대인의 성경 - 남에게 주는 것을 아까워하지 않고 가난한 사람과 음식을 나눠 먹는 자는 복을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • Восточный перевод - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui regarde autrui avec bonté sera béni parce qu’il a partagé son pain avec le pauvre.
  • リビングバイブル - 親切な人は貧しい人に食べ物を分けて喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Quem é generoso será abençoado, pois reparte o seu pão com o pobre.
  • Hoffnung für alle - Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai rộng lòng nuôi dưỡng người cơ cực sẽ luôn hưởng được nhiều phước dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่คนใจกว้าง เพราะเขาแบ่งปันอาหารแก่ผู้ยากไร้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ใจ​กว้าง​จะ​ได้​รับ​พระ​พร เพราะ​ว่า​เขา​แบ่ง​ปัน​อาหาร​ให้​กับ​คน​ยากไร้
交叉引用
  • 馬可福音 7:22 - 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 箴言 11:25 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 以賽亞書 32:8 - 惟高明者所謀高明、恆處高明、○
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
  • 詩篇 41:3 - 彼委頓在牀、耶和華必扶持之、於疾病時、治其臥榻兮、
  • 箴言 21:13 - 貧者呼籲、塞耳弗聞、則己呼籲、亦莫之聽、
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 傳道書 11:2 - 分給於七人八人、以爾不知將有何災降於地也、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父者、可前而嗣國、乃創世以來為爾所備者也、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 路加福音 14:13 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 哥林多後書 8:2 - 即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
  • 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
  • 彼得前書 4:9 - 互相接納而勿吝、
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
  • 新标点和合本 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。
  • 当代译本 - 慷慨的人必蒙福, 因他给穷人食物。
  • 圣经新译本 - 心存良善看人的,必蒙赐福; 因为他把自己的食物分给穷人。
  • 中文标准译本 - 心眼良善的必蒙祝福, 因为他把自己的粮食分给贫弱者。
  • 现代标点和合本 - 眼目慈善的就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • 和合本(拼音版) - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
  • New International Version - The generous will themselves be blessed, for they share their food with the poor.
  • New International Reader's Version - Those who give freely will be blessed. That’s because they share their food with those who are poor.
  • English Standard Version - Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
  • New Living Translation - Blessed are those who are generous, because they feed the poor.
  • The Message - Generous hands are blessed hands because they give bread to the poor.
  • Christian Standard Bible - A generous person will be blessed, for he shares his food with the poor.
  • New American Standard Bible - One who is generous will be blessed, Because he gives some of his food to the poor.
  • New King James Version - He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.
  • Amplified Bible - He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.
  • American Standard Version - He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
  • King James Version - He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
  • New English Translation - A generous person will be blessed, for he gives some of his food to the poor.
  • World English Bible - He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
  • 新標點和合本 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 當代譯本 - 慷慨的人必蒙福, 因他給窮人食物。
  • 聖經新譯本 - 心存良善看人的,必蒙賜福; 因為他把自己的食物分給窮人。
  • 呂振中譯本 - 心眼兒好的必蒙祝福; 因為他將食物分給貧寒人。
  • 中文標準譯本 - 心眼良善的必蒙祝福, 因為他把自己的糧食分給貧弱者。
  • 現代標點和合本 - 眼目慈善的就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
  • 文理委辦譯本 - 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好周濟以食供貧者、必蒙福祉、
  • Nueva Versión Internacional - El que es generoso será bendecido, pues comparte su comida con los pobres.
  • 현대인의 성경 - 남에게 주는 것을 아까워하지 않고 가난한 사람과 음식을 나눠 먹는 자는 복을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • Восточный перевод - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui regarde autrui avec bonté sera béni parce qu’il a partagé son pain avec le pauvre.
  • リビングバイブル - 親切な人は貧しい人に食べ物を分けて喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Quem é generoso será abençoado, pois reparte o seu pão com o pobre.
  • Hoffnung für alle - Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai rộng lòng nuôi dưỡng người cơ cực sẽ luôn hưởng được nhiều phước dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่คนใจกว้าง เพราะเขาแบ่งปันอาหารแก่ผู้ยากไร้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ใจ​กว้าง​จะ​ได้​รับ​พระ​พร เพราะ​ว่า​เขา​แบ่ง​ปัน​อาหาร​ให้​กับ​คน​ยากไร้
  • 馬可福音 7:22 - 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 箴言 11:25 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 以賽亞書 32:8 - 惟高明者所謀高明、恆處高明、○
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
  • 詩篇 41:3 - 彼委頓在牀、耶和華必扶持之、於疾病時、治其臥榻兮、
  • 箴言 21:13 - 貧者呼籲、塞耳弗聞、則己呼籲、亦莫之聽、
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 傳道書 11:2 - 分給於七人八人、以爾不知將有何災降於地也、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父者、可前而嗣國、乃創世以來為爾所備者也、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 路加福音 14:13 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 哥林多後書 8:2 - 即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
  • 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
  • 彼得前書 4:9 - 互相接納而勿吝、
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
圣经
资源
计划
奉献