逐节对照
- 新标点和合本 - 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。
- 当代译本 - 不要疏于管教孩子, 杖责不会使他毙命,
- 圣经新译本 - 要管教孩童,不可姑息, 你虽然用杖打他,他也不会死;
- 中文标准译本 - 管教孩子,不要有所保留; 就算你用杖责打他,他也不至于死。
- 现代标点和合本 - 不可不管教孩童, 你用杖打他,他必不至于死。
- 和合本(拼音版) - 不可不管教孩童, 你用杖打他,他必不至于死。
- New International Version - Do not withhold discipline from a child; if you punish them with the rod, they will not die.
- New International Reader's Version - Don’t hold back correction from a child. If you correct them, they won’t die.
- English Standard Version - Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
- New Living Translation - Don’t fail to discipline your children. The rod of punishment won’t kill them.
- The Message - Don’t be afraid to correct your young ones; a spanking won’t kill them. A good spanking, in fact, might save them from something worse than death.
- Christian Standard Bible - Don’t withhold discipline from a youth; if you punish him with a rod, he will not die.
- New American Standard Bible - Do not withhold discipline from a child; Though you strike him with the rod, he will not die.
- New King James Version - Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.
- Amplified Bible - Do not withhold discipline from the child; If you swat him with a reed-like rod [applied with godly wisdom], he will not die.
- American Standard Version - Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.
- King James Version - Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
- New English Translation - Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
- World English Bible - Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
- 新標點和合本 - 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可不管教孩童, 因為你用杖打他,他不會死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可不管教孩童, 因為你用杖打他,他不會死。
- 當代譯本 - 不要疏於管教孩子, 杖責不會使他斃命,
- 聖經新譯本 - 要管教孩童,不可姑息, 你雖然用杖打他,他也不會死;
- 呂振中譯本 - 不可顧惜而不管教兒童; 你用刑杖擊打他,他必不至於死。
- 中文標準譯本 - 管教孩子,不要有所保留; 就算你用杖責打他,他也不至於死。
- 現代標點和合本 - 不可不管教孩童, 你用杖打他,他必不至於死。
- 文理和合譯本 - 童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、
- 文理委辦譯本 - 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可不督責爾子、爾若以杖撲之、後必不致於取死、
- Nueva Versión Internacional - No dejes de disciplinar al joven, que de unos cuantos azotes no se morirá.
- 현대인의 성경 - 자식을 훈계하는 데 주저하지 말아라. 채찍으로 때려도 죽지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти .
- Восточный перевод - Не оставляй без наказания ребёнка; розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оставляй без наказания ребёнка; розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оставляй без наказания ребёнка; розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - N’hésite pas à corriger le jeune enfant ; si tu lui donnes des coups de bâton, il n’en mourra pas.
- リビングバイブル - 子どもはきびしく育てなさい。 むちで打っても死にはしませんが、 甘やかすと、やがて地獄に落ちることになります。
- Nova Versão Internacional - Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
- Hoffnung für alle - Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bỏ qua việc sửa dạy con cái. Roi vọt không làm nó chết đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยการตีสั่งสอนลูก หากเจ้าตีสอนลูกด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารั้งการฝึกวินัยให้เด็ก ถึงเจ้าจะเฆี่ยนเขาด้วยไม้เรียว เขาก็จะไม่ตาย
交叉引用