逐节对照
- Amplified Bible - You shall swat him with the reed-like rod And rescue his life from Sheol (the nether world, the place of the dead).
- 新标点和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
- 和合本2010(神版-简体) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
- 当代译本 - 杖责能救他脱离死亡。
- 圣经新译本 - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- 中文标准译本 - 你用杖责打他, 就会救他的灵魂免下阴间。
- 现代标点和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- 和合本(拼音版) - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- New International Version - Punish them with the rod and save them from death.
- New International Reader's Version - So correct them. Then you will save them from death.
- English Standard Version - If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
- New Living Translation - Physical discipline may well save them from death.
- Christian Standard Bible - Punish him with a rod, and you will rescue his life from Sheol.
- New American Standard Bible - You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
- New King James Version - You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.
- American Standard Version - Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
- King James Version - Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
- New English Translation - If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
- World English Bible - Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
- 新標點和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下陰間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下陰間。
- 當代譯本 - 杖責能救他脫離死亡。
- 聖經新譯本 - 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。
- 呂振中譯本 - 你用刑杖擊打他, 你卻可以援救他不 早 下陰間。
- 中文標準譯本 - 你用杖責打他, 就會救他的靈魂免下陰間。
- 現代標點和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。
- 文理和合譯本 - 當扑之以杖、以救其魂、不入陰府、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以杖撲之、可救其生命、 生命或作靈魂 必不致墮示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註
- Nueva Versión Internacional - Dale unos buenos azotes, y así lo librarás del sepulcro.
- 현대인의 성경 - 오히려 그를 채찍으로 벌하면 그의 영혼을 죽음에서 구하게 된다.
- Новый Русский Перевод - Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
- Восточный перевод - Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Bien plutôt, par des coups de bâton, tu le sauveras du séjour des morts.
- Nova Versão Internacional - Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura .
- Hoffnung für alle - Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người dùng roi sửa dạy con, là cứu linh hồn nó khỏi hư vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องตีสอนเขาด้วยไม้เรียว แล้วจะช่วยเขาให้พ้นจากความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเฆี่ยนเขาด้วยไม้เรียว เจ้าก็จะช่วยเขาให้รอดจากแดนคนตาย
交叉引用
- 1 Corinthians 11:32 - But when we [fall short and] are judged by the Lord, we are disciplined [by undergoing His correction] so that we will not be condemned [to eternal punishment] along with the world.
- Proverbs 22:15 - Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline [correction administered with godly wisdom and lovingkindness] will remove it far from him.
- 1 Corinthians 5:5 - you are to hand over this man to Satan for the destruction of his body, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.