逐节对照
- 聖經新譯本 - 酗酒的人,不可與他們來往; 暴食的人,不要與他們為友。
- 新标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
- 和合本2010(神版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
- 当代译本 - 不要结交酒肉朋友,
- 圣经新译本 - 酗酒的人,不可与他们来往; 暴食的人,不要与他们为友。
- 中文标准译本 - 你不要成为酗酒之徒, 也不要与贪吃肉的人为伍;
- 现代标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
- 和合本(拼音版) - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
- New International Version - Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
- New International Reader's Version - Don’t join those who drink too much wine. Don’t join those who stuff themselves with meat.
- English Standard Version - Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
- New Living Translation - Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,
- Christian Standard Bible - Don’t associate with those who drink too much wine or with those who gorge themselves on meat.
- New American Standard Bible - Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
- New King James Version - Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
- Amplified Bible - Do not associate with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat,
- American Standard Version - Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
- King James Version - Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
- New English Translation - Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
- World English Bible - Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
- 新標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
- 當代譯本 - 不要結交酒肉朋友,
- 呂振中譯本 - 不可在好喝酒的人中間 往來 ; 不可在貪喫肉的人裏面 鬼混 。
- 中文標準譯本 - 你不要成為酗酒之徒, 也不要與貪吃肉的人為伍;
- 現代標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往。
- 文理和合譯本 - 耽酒嗜炙之人、勿與同處、
- 文理委辦譯本 - 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
- Nueva Versión Internacional - No te juntes con los que beben mucho vino, ni con los que se hartan de carne,
- 현대인의 성경 - 술을 많이 마시는 자와 고기를 탐하는 자를 사귀지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
- Восточный перевод - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- La Bible du Semeur 2015 - N’imite pas les ivrognes, ni ceux qui se gavent de viande,
- Nova Versão Internacional - Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
- Hoffnung für alle - Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่วมวงสำมะเลเทเมากับคนขี้เหล้าเมายา และคนเห็นแก่กิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคลุกคลีกับพวกที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป หรือพวกตะกละกินเนื้อ
交叉引用
- 路加福音 15:13 - 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
- 箴言 31:6 - 要把烈酒給將要滅亡的人喝; 把酒給心裡愁苦的人喝;
- 箴言 31:7 - 讓他喝了,就忘記自己的貧窮, 也不再記念自己的煩惱。
- 彼得前書 4:3 - 因為你們過去隨從教外人的心意,行邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎拜偶像的事,時候已經夠了。
- 彼得前書 4:4 - 他們見你們不再與他們同奔那縱情放蕩的路,就覺得奇怪,毀謗你們。
- 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 以賽亞書 22:13 - 看哪!人還是歡喜快樂, 宰牛殺羊, 吃肉喝酒,說: “我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
- 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有愁苦? 誰有紛爭?誰有怨言? 誰無故受傷? 誰的眼睛赤紅?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉湎於酒, 常去品嘗調和了的酒的人。
- 箴言 23:31 - 你不要看酒怎樣發紅, 在杯中怎樣閃爍誘人, 喝下去怎樣舒暢,
- 箴言 23:32 - 最後它卻像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
- 箴言 23:33 - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必說乖謬的話。
- 箴言 23:34 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
- 箴言 23:35 - 你必說:“人打我,我不痛; 人鞭打我,我不曉得; 我甚麼時候清醒? 我還要再去尋酒。”
- 馬太福音 24:49 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
- 以賽亞書 5:11 - 那些清早起來,追求濃酒, 留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!
- 箴言 28:7 - 謹守訓誨的,是聰明的人; 與貪食的人作伴的,卻使父親蒙羞。
- 箴言 20:1 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧嘩; 所有因醉酒而犯錯的,都沒有智慧。
- 路加福音 21:34 - “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
- 以賽亞書 5:22 - 那些勇於喝酒, 又精於調和濃酒的人,有禍了!
- 羅馬書 13:13 - 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,卻要讓聖靈充滿。