Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
交叉引用
  • Luc 11:27 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité !
  • Luc 11:28 - Mais Jésus répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent !
  • Luc 1:40 - Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
  • Luc 1:41 - Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit
  • Luc 1:42 - et s’écria d’une voix forte : Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni.
  • Luc 1:43 - Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?
  • Luc 1:44 - Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au-dedans de moi.
  • Luc 1:45 - Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé .
  • Luc 1:46 - Alors Marie dit : Mon âme chante ╵la grandeur du Seigneur
  • Luc 1:47 - et mon esprit se réjouit ╵à cause de Dieu, mon Sauveur.
  • Luc 1:31 - Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.
  • Luc 1:32 - Il sera grand. Il sera appelé « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
  • Luc 1:33 - Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.
  • 1 Chroniques 4:9 - Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
  • 1 Chroniques 4:10 - Yaebets invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si tu me bénis réellement et si tu agrandis mon territoire, si tu es avec moi, si tu éloignes de moi le malheur pour m’épargner la souffrance… » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
  • Luc 1:58 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • Proverbes 17:25 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
  • Luc 11:27 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité !
  • Luc 11:28 - Mais Jésus répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent !
  • Luc 1:40 - Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
  • Luc 1:41 - Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit
  • Luc 1:42 - et s’écria d’une voix forte : Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni.
  • Luc 1:43 - Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?
  • Luc 1:44 - Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au-dedans de moi.
  • Luc 1:45 - Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé .
  • Luc 1:46 - Alors Marie dit : Mon âme chante ╵la grandeur du Seigneur
  • Luc 1:47 - et mon esprit se réjouit ╵à cause de Dieu, mon Sauveur.
  • Luc 1:31 - Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.
  • Luc 1:32 - Il sera grand. Il sera appelé « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
  • Luc 1:33 - Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.
  • 1 Chroniques 4:9 - Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
  • 1 Chroniques 4:10 - Yaebets invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si tu me bénis réellement et si tu agrandis mon territoire, si tu es avec moi, si tu éloignes de moi le malheur pour m’épargner la souffrance… » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
  • Luc 1:58 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • Proverbes 17:25 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
圣经
资源
计划
奉献