Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
交叉引用
  • 누가복음 11:27 - 예수님이 이 말씀을 하실 때 군중 가운데서 한 여자가 큰 소리로 “당신을 낳아서 기른 분은 참 행복합니다!” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 11:28 - 그러나 예수님은 “하나님의 말씀을 듣고 실천하는 사람이 더욱 행복하다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 1:40 - 엘리사벳을 방문하였다.
  • 누가복음 1:41 - 엘리사벳이 마리아의 인사하는 소리를 듣는 순간 엘리사벳의 태중의 아기가 뛰었다. 엘리사벳은 성령으로 충만하여
  • 누가복음 1:42 - 큰 소리로 이렇게 말하였다. “너는 여자들 중에 가장 복받은 사람이며 네 태중의 아기도 복받은 분이다.
  • 누가복음 1:43 - 내 주님의 어머니가 나를 찾아오다니 이 얼마나 영광스러운 일인가!
  • 누가복음 1:44 - 네가 인사하는 소리를 듣는 순간 내 태중의 아기가 기뻐서 뛰었다.
  • 누가복음 1:45 - 주께서 말씀하신 것이 이루어질 것을 믿은 여자는 정말 행복하다.”
  • 누가복음 1:46 - 그러자 마리아는 이렇게 노래하였다. “내 영혼이 주를 찬양하며
  • 누가복음 1:47 - 내 마음이 내 구주 하나님을 기뻐하는 것은
  • 누가복음 1:31 - 이제 네가 임신하여 아들을 낳을 것이다. 이름을 ‘예수’ 라고 불러라.
  • 누가복음 1:32 - 그는 위대한 인물이 될 것이며 가장 높으신 하나님의 아들이라고 불릴 것이다. 주 하나님께서 그의 조상 다윗의 보좌를 그에게 주실 것이니
  • 누가복음 1:33 - 그가 영원히 야곱의 집을 다스릴 것이며 그의 나라는 끝없이 계속될 것이다.”
  • 역대상 4:9 - 야베스는 그의 다른 형제들보다 유별나게 뛰어난 점이 있었다. 그의 어머니가 그를 낳을 때 무척 고생하였으므로 그의 이름을 야베스라고 지었는데 이것은 ‘고통’ 이란 뜻이다.
  • 역대상 4:10 - 한때 야베스는 이스라엘의 하나님께 이렇게 기도한 적이 있었다. “하나님이시여, 나를 축복하시고 나에게 많은 땅을 주시며, 나와 함께 계셔서 모든 악과 환난에서 나를 지켜 주소서.” 그래서 하나님은 그의 기도에 응답해 주셨다.
  • 누가복음 1:58 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • 잠언 17:25 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
  • 누가복음 11:27 - 예수님이 이 말씀을 하실 때 군중 가운데서 한 여자가 큰 소리로 “당신을 낳아서 기른 분은 참 행복합니다!” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 11:28 - 그러나 예수님은 “하나님의 말씀을 듣고 실천하는 사람이 더욱 행복하다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 1:40 - 엘리사벳을 방문하였다.
  • 누가복음 1:41 - 엘리사벳이 마리아의 인사하는 소리를 듣는 순간 엘리사벳의 태중의 아기가 뛰었다. 엘리사벳은 성령으로 충만하여
  • 누가복음 1:42 - 큰 소리로 이렇게 말하였다. “너는 여자들 중에 가장 복받은 사람이며 네 태중의 아기도 복받은 분이다.
  • 누가복음 1:43 - 내 주님의 어머니가 나를 찾아오다니 이 얼마나 영광스러운 일인가!
  • 누가복음 1:44 - 네가 인사하는 소리를 듣는 순간 내 태중의 아기가 기뻐서 뛰었다.
  • 누가복음 1:45 - 주께서 말씀하신 것이 이루어질 것을 믿은 여자는 정말 행복하다.”
  • 누가복음 1:46 - 그러자 마리아는 이렇게 노래하였다. “내 영혼이 주를 찬양하며
  • 누가복음 1:47 - 내 마음이 내 구주 하나님을 기뻐하는 것은
  • 누가복음 1:31 - 이제 네가 임신하여 아들을 낳을 것이다. 이름을 ‘예수’ 라고 불러라.
  • 누가복음 1:32 - 그는 위대한 인물이 될 것이며 가장 높으신 하나님의 아들이라고 불릴 것이다. 주 하나님께서 그의 조상 다윗의 보좌를 그에게 주실 것이니
  • 누가복음 1:33 - 그가 영원히 야곱의 집을 다스릴 것이며 그의 나라는 끝없이 계속될 것이다.”
  • 역대상 4:9 - 야베스는 그의 다른 형제들보다 유별나게 뛰어난 점이 있었다. 그의 어머니가 그를 낳을 때 무척 고생하였으므로 그의 이름을 야베스라고 지었는데 이것은 ‘고통’ 이란 뜻이다.
  • 역대상 4:10 - 한때 야베스는 이스라엘의 하나님께 이렇게 기도한 적이 있었다. “하나님이시여, 나를 축복하시고 나에게 많은 땅을 주시며, 나와 함께 계셔서 모든 악과 환난에서 나를 지켜 주소서.” 그래서 하나님은 그의 기도에 응답해 주셨다.
  • 누가복음 1:58 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • 잠언 17:25 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
圣经
资源
计划
奉献