Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 誰有災禍?誰有憂傷? 誰有爭吵?誰有怨言? 誰無故受傷?誰兩眼發紅?
  • 新标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 当代译本 - 谁有灾祸?谁有忧伤? 谁有争吵?谁有怨言? 谁无故受伤?谁两眼发红?
  • 圣经新译本 - 谁有祸患?谁有愁苦? 谁有纷争?谁有怨言? 谁无故受伤? 谁的眼睛赤红?
  • 中文标准译本 - 谁有祸了?谁有痛苦? 谁有争执?谁有苦情? 谁无故受伤?谁的眼目赤红?
  • 现代标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本(拼音版) - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • New International Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • New International Reader's Version - Who has trouble? Who has sorrow? Who argues? Who has problems? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • English Standard Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • New Living Translation - Who has anguish? Who has sorrow? Who is always fighting? Who is always complaining? Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
  • The Message - Who are the people who are always crying the blues? Who do you know who reeks of self-pity? Who keeps getting beaten up for no reason at all? Whose eyes are bleary and bloodshot? It’s those who spend the night with a bottle, for whom drinking is serious business. Don’t judge wine by its label, or its bouquet, or its full-bodied flavor. Judge it rather by the hangover it leaves you with— the splitting headache, the queasy stomach. Do you really prefer seeing double, with your speech all slurred, Reeling and seasick, drunk as a sailor? “They hit me,” you’ll say, “but it didn’t hurt; they beat on me, but I didn’t feel a thing. When I’m sober enough to manage it, bring me another drink!”
  • Christian Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has conflicts? Who has complaints? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • New American Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has red eyes?
  • New King James Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • Amplified Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Whose eyes are red and dim?
  • American Standard Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
  • King James Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
  • New English Translation - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?
  • World English Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • 新標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎(或譯:怨言)? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 聖經新譯本 - 誰有禍患?誰有愁苦? 誰有紛爭?誰有怨言? 誰無故受傷? 誰的眼睛赤紅?
  • 呂振中譯本 - 誰發出「哦!」?誰發唉聲呢? 誰有紛爭?誰有哀歎? 誰無緣無故地受傷? 誰眼目發昏得紅赤呢?
  • 中文標準譯本 - 誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?
  • 現代標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 文理和合譯本 - 孰咨嗟、孰歎息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、
  • 文理委辦譯本 - 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • Nueva Versión Internacional - ¿De quién son los lamentos? ¿De quién los pesares? ¿De quién son los pleitos? ¿De quién las quejas? ¿De quién son las heridas gratuitas? ¿De quién los ojos morados?
  • 현대인의 성경 - 화를 입는 사람이 누구이며 슬픔을 당하는 사람이 누구인가? 다투는 자가 누구이며 불평하는 자가 누구인가? 이유 없이 상처를 입는 사람이 누구이며 눈이 충혈된 사람이 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les plaies inutiles ? Pour qui les yeux rouges ?
  • リビングバイブル - 悩みと悲しみに 争いばかりしているのはだれでしょう。 血走った目をし、生傷の絶えないのはだれでしょう。 それは、飲み屋に入り浸って 酒ばかり飲んでいる者です。
  • Nova Versão Internacional - De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos ?
  • Hoffnung für alle - Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอที่ทุกข์ระทม? ใครหนอที่โศกเศร้า? ใครหนอที่วิวาท? ใครหนอที่เพ้อพล่าม? ใครหนอเจ็บตัวโดยไม่จำเป็น? ใครหนอที่มีตาแดงก่ำ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ทุกข์ ใคร​เศร้า ใคร​ทะเลาะ​วิวาท​กัน ใคร​มี​ความ​ลำบาก ใคร​ได้​รับ​บาดเจ็บ​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ใคร​ตา​แดง
交叉引用
  • 箴言 20:1 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵鬧。 因酒誤事,實為不智。
  • 創世記 49:12 - 他的眼睛比酒烏潤, 他的牙齒比奶潔白。
  • 撒母耳記上 25:36 - 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 撒母耳記上 25:37 - 次日清晨,拿八酒醒以後,他妻子把發生的一切告訴他,他嚇得昏死過去,身體僵硬如石。
  • 馬太福音 24:49 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
  • 馬太福音 24:50 - 主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,
  • 那鴻書 1:10 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
  • 列王紀上 20:16 - 中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
  • 列王紀上 20:17 - 省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
  • 列王紀上 20:18 - 便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
  • 列王紀上 20:19 - 省長屬下的青年軍率先出城,大軍緊隨其後,
  • 列王紀上 20:20 - 他們見敵人就殺。亞蘭人敗逃,以色列人乘勢追擊。亞蘭王便·哈達騎著馬與一些騎兵落荒而逃。
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 列王紀上 20:22 - 先知又來見以色列王,說:「你要加強防衛,做好準備,因為明年春天亞蘭王必捲土重來。」
  • 路加福音 12:45 - 但他若以為主人不會那麼快回來,就動手毆打僕婢、吃喝醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,嚴厲地懲罰 他,使他和不忠不信的人同受嚴刑。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 以賽亞書 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 以賽亞書 28:8 - 桌子上到處都是嘔吐之物, 一片狼藉。
  • 箴言 23:21 - 因為好酒貪吃者必窮困, 貪睡的人必穿破衣爛衫。
  • 以賽亞書 5:11 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
  • 以賽亞書 5:22 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 誰有災禍?誰有憂傷? 誰有爭吵?誰有怨言? 誰無故受傷?誰兩眼發紅?
  • 新标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 当代译本 - 谁有灾祸?谁有忧伤? 谁有争吵?谁有怨言? 谁无故受伤?谁两眼发红?
  • 圣经新译本 - 谁有祸患?谁有愁苦? 谁有纷争?谁有怨言? 谁无故受伤? 谁的眼睛赤红?
  • 中文标准译本 - 谁有祸了?谁有痛苦? 谁有争执?谁有苦情? 谁无故受伤?谁的眼目赤红?
  • 现代标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本(拼音版) - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • New International Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • New International Reader's Version - Who has trouble? Who has sorrow? Who argues? Who has problems? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • English Standard Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • New Living Translation - Who has anguish? Who has sorrow? Who is always fighting? Who is always complaining? Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
  • The Message - Who are the people who are always crying the blues? Who do you know who reeks of self-pity? Who keeps getting beaten up for no reason at all? Whose eyes are bleary and bloodshot? It’s those who spend the night with a bottle, for whom drinking is serious business. Don’t judge wine by its label, or its bouquet, or its full-bodied flavor. Judge it rather by the hangover it leaves you with— the splitting headache, the queasy stomach. Do you really prefer seeing double, with your speech all slurred, Reeling and seasick, drunk as a sailor? “They hit me,” you’ll say, “but it didn’t hurt; they beat on me, but I didn’t feel a thing. When I’m sober enough to manage it, bring me another drink!”
  • Christian Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has conflicts? Who has complaints? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • New American Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has red eyes?
  • New King James Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • Amplified Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Whose eyes are red and dim?
  • American Standard Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
  • King James Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
  • New English Translation - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?
  • World English Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • 新標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎(或譯:怨言)? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 聖經新譯本 - 誰有禍患?誰有愁苦? 誰有紛爭?誰有怨言? 誰無故受傷? 誰的眼睛赤紅?
  • 呂振中譯本 - 誰發出「哦!」?誰發唉聲呢? 誰有紛爭?誰有哀歎? 誰無緣無故地受傷? 誰眼目發昏得紅赤呢?
  • 中文標準譯本 - 誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?
  • 現代標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 文理和合譯本 - 孰咨嗟、孰歎息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、
  • 文理委辦譯本 - 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • Nueva Versión Internacional - ¿De quién son los lamentos? ¿De quién los pesares? ¿De quién son los pleitos? ¿De quién las quejas? ¿De quién son las heridas gratuitas? ¿De quién los ojos morados?
  • 현대인의 성경 - 화를 입는 사람이 누구이며 슬픔을 당하는 사람이 누구인가? 다투는 자가 누구이며 불평하는 자가 누구인가? 이유 없이 상처를 입는 사람이 누구이며 눈이 충혈된 사람이 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les plaies inutiles ? Pour qui les yeux rouges ?
  • リビングバイブル - 悩みと悲しみに 争いばかりしているのはだれでしょう。 血走った目をし、生傷の絶えないのはだれでしょう。 それは、飲み屋に入り浸って 酒ばかり飲んでいる者です。
  • Nova Versão Internacional - De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos ?
  • Hoffnung für alle - Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอที่ทุกข์ระทม? ใครหนอที่โศกเศร้า? ใครหนอที่วิวาท? ใครหนอที่เพ้อพล่าม? ใครหนอเจ็บตัวโดยไม่จำเป็น? ใครหนอที่มีตาแดงก่ำ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ทุกข์ ใคร​เศร้า ใคร​ทะเลาะ​วิวาท​กัน ใคร​มี​ความ​ลำบาก ใคร​ได้​รับ​บาดเจ็บ​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ใคร​ตา​แดง
  • 箴言 20:1 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵鬧。 因酒誤事,實為不智。
  • 創世記 49:12 - 他的眼睛比酒烏潤, 他的牙齒比奶潔白。
  • 撒母耳記上 25:36 - 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 撒母耳記上 25:37 - 次日清晨,拿八酒醒以後,他妻子把發生的一切告訴他,他嚇得昏死過去,身體僵硬如石。
  • 馬太福音 24:49 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
  • 馬太福音 24:50 - 主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,
  • 那鴻書 1:10 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
  • 列王紀上 20:16 - 中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
  • 列王紀上 20:17 - 省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
  • 列王紀上 20:18 - 便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
  • 列王紀上 20:19 - 省長屬下的青年軍率先出城,大軍緊隨其後,
  • 列王紀上 20:20 - 他們見敵人就殺。亞蘭人敗逃,以色列人乘勢追擊。亞蘭王便·哈達騎著馬與一些騎兵落荒而逃。
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 列王紀上 20:22 - 先知又來見以色列王,說:「你要加強防衛,做好準備,因為明年春天亞蘭王必捲土重來。」
  • 路加福音 12:45 - 但他若以為主人不會那麼快回來,就動手毆打僕婢、吃喝醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,嚴厲地懲罰 他,使他和不忠不信的人同受嚴刑。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 以賽亞書 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 以賽亞書 28:8 - 桌子上到處都是嘔吐之物, 一片狼藉。
  • 箴言 23:21 - 因為好酒貪吃者必窮困, 貪睡的人必穿破衣爛衫。
  • 以賽亞書 5:11 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
  • 以賽亞書 5:22 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
圣经
资源
计划
奉献