Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
  • 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
  • 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
  • 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
  • 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
  • New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
  • English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
  • New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
  • Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
  • New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
  • American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
  • King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
  • New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
  • World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
  • 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
  • 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
  • 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
  • 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
  • リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
  • Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
  • Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​นอน​ลอย​อยู่​กลาง​ทะเล เหมือน​คน​ที่​นอน​อยู่​บน​ยอด​เสา​กระโดง​เรือ
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 我不可若眾寢、必儆醒謹守、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者夜寢、醉者夜醉、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 約珥書 1:5 - 釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 撒母耳記上 25:34 - 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 撒母耳記上 25:35 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 撒母耳記上 25:37 - 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。
  • 撒母耳記上 25:38 - 越十日、耶和華擊拿八遂死。
  • 列王紀上 16:9 - 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、
  • 撒母耳記上 30:16 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 列王紀上 20:16 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
  • 列王紀上 20:17 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 列王紀上 20:19 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
  • 列王紀上 20:20 - 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 列王紀上 20:22 - 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作為、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 出埃及記 15:8 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
  • 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
  • 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
  • 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
  • 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
  • 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
  • New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
  • English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
  • New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
  • Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
  • New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
  • American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
  • King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
  • New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
  • World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
  • 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
  • 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
  • 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
  • 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
  • リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
  • Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
  • Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​นอน​ลอย​อยู่​กลาง​ทะเล เหมือน​คน​ที่​นอน​อยู่​บน​ยอด​เสา​กระโดง​เรือ
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 我不可若眾寢、必儆醒謹守、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者夜寢、醉者夜醉、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 約珥書 1:5 - 釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 撒母耳記上 25:34 - 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 撒母耳記上 25:35 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 撒母耳記上 25:37 - 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。
  • 撒母耳記上 25:38 - 越十日、耶和華擊拿八遂死。
  • 列王紀上 16:9 - 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、
  • 撒母耳記上 30:16 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 列王紀上 20:16 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
  • 列王紀上 20:17 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 列王紀上 20:19 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
  • 列王紀上 20:20 - 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 列王紀上 20:22 - 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作為、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 出埃及記 15:8 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
  • 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
圣经
资源
计划
奉献