Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 新标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 当代译本 - 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
  • 圣经新译本 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
  • 中文标准译本 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
  • 现代标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本(拼音版) - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • New International Version - Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
  • New International Reader's Version - When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
  • English Standard Version - When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
  • New Living Translation - In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
  • Christian Standard Bible - As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • New American Standard Bible - When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
  • New King James Version - Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
  • Amplified Bible - When you set your eyes on wealth, it is [suddenly] gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies to the heavens.
  • American Standard Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
  • King James Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
  • New English Translation - When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
  • World English Bible - Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 當代譯本 - 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
  • 聖經新譯本 - 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
  • 呂振中譯本 - 你的眼不是剛飛及 錢財 , 而 錢財 就沒有了麼? 因為錢財 是會長翅膀, 如鷹向天上飛去的。
  • 中文標準譯本 - 你的目光飛向財富,它卻不見了; 因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
  • 現代標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 文理和合譯本 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
  • 文理委辦譯本 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso has podido verlas? ¡No existen! Es como si les salieran alas, pues se van volando como las águilas.
  • 현대인의 성경 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
  • Восточный перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.
  • Nova Versão Internacional - As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
  • Hoffnung für alle - Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg – wie gewonnen, so zerronnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่พริบตาเดียวทรัพย์สมบัติก็จะลับหายไป เพราะมันจะติดปีกบิน หนีไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​เหลือบ​ตา​ดู​ความ​มั่งมี​ขณะ​หนึ่ง มัน​ก็​หาย​ไป ด้วย​ว่า​ปีก​ของ​มัน​จะ​งอก​ขึ้น​ได้​แน่ และ​โผ​ขึ้น​สู่​ท้องฟ้า​อย่าง​นก​อินทรี
交叉引用
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的? 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
  • 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:16 - 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將羣羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 哥林多前書 7:30 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 哥林多前書 7:31 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
  • 傳道書 5:13 - 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
  • 傳道書 5:14 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影。 他們忙亂,真是枉然; 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
  • 傳道書 12:8 - 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」
  • 詩篇 119:36 - 求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
  • 詩篇 119:37 - 求你叫我轉眼不看虛假, 又叫我在你的道中生活。
  • 耶利米書 22:17 - 惟有你的眼和你的心專顧貪婪, 流無辜人的血, 行欺壓和強暴。
  • 傳道書 1:2 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 馬太福音 6:19 - 「不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能銹壞,也有賊挖窟窿來偷。
  • 約翰一書 2:16 - 因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。
  • 箴言 27:24 - 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 新标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 当代译本 - 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
  • 圣经新译本 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
  • 中文标准译本 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
  • 现代标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本(拼音版) - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • New International Version - Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
  • New International Reader's Version - When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
  • English Standard Version - When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
  • New Living Translation - In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
  • Christian Standard Bible - As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • New American Standard Bible - When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
  • New King James Version - Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
  • Amplified Bible - When you set your eyes on wealth, it is [suddenly] gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies to the heavens.
  • American Standard Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
  • King James Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
  • New English Translation - When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
  • World English Bible - Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 當代譯本 - 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
  • 聖經新譯本 - 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
  • 呂振中譯本 - 你的眼不是剛飛及 錢財 , 而 錢財 就沒有了麼? 因為錢財 是會長翅膀, 如鷹向天上飛去的。
  • 中文標準譯本 - 你的目光飛向財富,它卻不見了; 因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
  • 現代標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 文理和合譯本 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
  • 文理委辦譯本 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso has podido verlas? ¡No existen! Es como si les salieran alas, pues se van volando como las águilas.
  • 현대인의 성경 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
  • Восточный перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.
  • Nova Versão Internacional - As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
  • Hoffnung für alle - Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg – wie gewonnen, so zerronnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่พริบตาเดียวทรัพย์สมบัติก็จะลับหายไป เพราะมันจะติดปีกบิน หนีไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​เหลือบ​ตา​ดู​ความ​มั่งมี​ขณะ​หนึ่ง มัน​ก็​หาย​ไป ด้วย​ว่า​ปีก​ของ​มัน​จะ​งอก​ขึ้น​ได้​แน่ และ​โผ​ขึ้น​สู่​ท้องฟ้า​อย่าง​นก​อินทรี
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的? 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
  • 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:16 - 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將羣羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 哥林多前書 7:30 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 哥林多前書 7:31 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
  • 傳道書 5:13 - 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
  • 傳道書 5:14 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影。 他們忙亂,真是枉然; 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
  • 傳道書 12:8 - 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」
  • 詩篇 119:36 - 求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
  • 詩篇 119:37 - 求你叫我轉眼不看虛假, 又叫我在你的道中生活。
  • 耶利米書 22:17 - 惟有你的眼和你的心專顧貪婪, 流無辜人的血, 行欺壓和強暴。
  • 傳道書 1:2 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 馬太福音 6:19 - 「不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能銹壞,也有賊挖窟窿來偷。
  • 約翰一書 2:16 - 因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。
  • 箴言 27:24 - 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
圣经
资源
计划
奉献