逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
- 新标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 当代译本 - 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
- 圣经新译本 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 中文标准译本 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
- 现代标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本(拼音版) - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- New International Version - Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
- New International Reader's Version - When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
- English Standard Version - When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
- New Living Translation - In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
- Christian Standard Bible - As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
- New American Standard Bible - When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
- New King James Version - Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
- Amplified Bible - When you set your eyes on wealth, it is [suddenly] gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies to the heavens.
- American Standard Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
- King James Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
- New English Translation - When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
- World English Bible - Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
- 新標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 當代譯本 - 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
- 聖經新譯本 - 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
- 呂振中譯本 - 你的眼不是剛飛及 錢財 , 而 錢財 就沒有了麼? 因為錢財 是會長翅膀, 如鷹向天上飛去的。
- 中文標準譯本 - 你的目光飛向財富,它卻不見了; 因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
- 現代標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 文理和合譯本 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
- 文理委辦譯本 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso has podido verlas? ¡No existen! Es como si les salieran alas, pues se van volando como las águilas.
- 현대인의 성경 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
- Восточный перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.
- Nova Versão Internacional - As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
- Hoffnung für alle - Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg – wie gewonnen, so zerronnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่พริบตาเดียวทรัพย์สมบัติก็จะลับหายไป เพราะมันจะติดปีกบิน หนีไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงเหลือบตาดูความมั่งมีขณะหนึ่ง มันก็หายไป ด้วยว่าปีกของมันจะงอกขึ้นได้แน่ และโผขึ้นสู่ท้องฟ้าอย่างนกอินทรี
交叉引用
- 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
- 約伯記 1:14 - 有使者來告 約百 曰、牛適耕田、牝驢囓芻於側、
- 約伯記 1:15 - 示巴 人猝至、掠牲畜、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 1:16 - 言時、又一人至、曰、有烈火自天而降、焚燬羊群及僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 1:17 - 言時、又一人至、曰、 迦勒底 人、分為三隊、猝然而至、掠駝、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
- 哥林多前書 7:30 - 哭者當如不哭、喜者當如不喜、購者當如未得、
- 哥林多前書 7:31 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
- 傳道書 5:13 - 遭遇患難、貲財俱失、雖生子、手中毫無所有、 以遺於子、
- 傳道書 5:14 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
- 詩篇 39:6 - 人生在世、猶如幻影、營謀皆是枉然、積蓄不知誰取、
- 傳道書 12:8 - 柯希列 曰、凡事皆虛中之虛、皆屬於虛、○
- 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
- 詩篇 119:36 - 使我心趨向主之法度、不趨向貨財、
- 詩篇 119:37 - 使我眼目不視虛假、使我蘇醒在主之道中、
- 耶利米書 22:17 - 爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
- 傳道書 1:2 - 柯希列 曰、凡事虛中之虛、虛中之虛、皆屬於虛、
- 雅各書 5:1 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
- 雅各書 5:2 - 爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、彼有蠹蝕朽壞、有盜穿窬而竊、
- 約翰壹書 2:16 - 蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生 一生或作富有 之驕奢、皆非由父、乃由世也、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
- 箴言 27:24 - 蓋貨財不能長有、冠冕不能存至世世、