逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他的心怎样算计 , 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。
- 新标点和合本 - 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说:“请吃,请喝”, 他的心却与你相背。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他的心怎样算计 , 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。
- 当代译本 - 因为他总是精于算计, 嘴上说“请吃,请喝”, 心里却另有盘算。
- 圣经新译本 - 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样; 他虽然对你说:“请吃,请喝!” 他的心里却没有你。
- 中文标准译本 - 因为他是那种心里算计的人; 虽然他对你说“吃吧,喝吧”, 但他的心却不与你在一起。
- 现代标点和合本 - 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说“请吃,请喝”, 他的心却与你相背。
- 和合本(拼音版) - 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说:“请吃,请喝”, 他的心却与你相背。
- New International Version - for he is the kind of person who is always thinking about the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
- New International Reader's Version - He is the kind of person who is always thinking about how much it costs. “Eat and drink,” he says to you. But he doesn’t mean it.
- English Standard Version - for he is like one who is inwardly calculating. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
- New Living Translation - They are always thinking about how much it costs. “Eat and drink,” they say, but they don’t mean it.
- Christian Standard Bible - for it’s like someone calculating inwardly. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
- New American Standard Bible - For as he thinks within himself, so he is. He says to you, “Eat and drink!” But his heart is not with you.
- New King James Version - For as he thinks in his heart, so is he. “Eat and drink!” he says to you, But his heart is not with you.
- Amplified Bible - For as he thinks in his heart, so is he [in behavior—one who manipulates]. He says to you, “Eat and drink,” Yet his heart is not with you [but it is begrudging the cost].
- American Standard Version - For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
- King James Version - For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
- New English Translation - for he is like someone calculating the cost in his mind. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you;
- World English Bible - for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
- 新標點和合本 - 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他的心怎樣算計 , 他為人就是這樣。 他雖對你說:請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他的心怎樣算計 , 他為人就是這樣。 他雖對你說:請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
- 當代譯本 - 因為他總是精於算計, 嘴上說「請吃,請喝」, 心裡卻另有盤算。
- 聖經新譯本 - 因為他心裡怎樣計算,他的為人就是怎樣; 他雖然對你說:“請吃,請喝!” 他的心裡卻沒有你。
- 呂振中譯本 - 因為他心裏怎樣計算, 他的為人就是怎樣 。 他儘管對你說『請喫,請喝!』 他的心卻不跟你在一起。
- 中文標準譯本 - 因為他是那種心裡算計的人; 雖然他對你說「吃吧,喝吧」, 但他的心卻不與你在一起。
- 現代標點和合本 - 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說「請吃,請喝」, 他的心卻與你相背。
- 文理和合譯本 - 其心若何、為人亦若何、雖曰式食式飲、而心不在爾、
- 文理委辦譯本 - 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其心思如何、為人即如何、雖謂爾曰、請食請飲、其意不誠、
- Nueva Versión Internacional - que son como un pelo en la garganta. «Come y bebe», te dirá, pero no te lo dirá de corazón.
- 현대인의 성경 - 그는 언제나 비용부터 먼저 생각하는 자이다. 그가 말로는 너에게 와서 먹으라고 하지만 실제로 그의 마음은 그렇지 않다.
- Новый Русский Перевод - ведь такой человек всегда думает о своих расходах . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
- Восточный перевод - ведь такой человек всегда думает о своих расходах . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь такой человек всегда думает о своих расходах . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь такой человек всегда думает о своих расходах . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
- La Bible du Semeur 2015 - car, au fond de lui, il est calculateur. « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
- Nova Versão Internacional - pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: “Coma e beba!”, mas não fala com sinceridade.
- Hoffnung für alle - denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng mời nhưng lòng họ chẳng muốn con ăn, điều họ nghĩ mới chính thật con người của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเป็นคนชนิดที่คอยคิดคำนวณอยู่ในใจ ปากก็พูดว่า “เชิญกินดื่มเถิด” แต่ใจไม่ได้อยู่กับเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เขาเป็นคนประเภทที่คิดถึงราคาเสมอ เขาจะพูดว่า “รับประทานและดื่มเถิด” แต่ใจของเขาไม่ได้คิดเช่นนั้น
交叉引用
- 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙说:“王若不去,请让我哥哥暗嫩与我们同去。”王对他说:“为何要他与你同去呢?”
- 撒母耳记下 13:27 - 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他同去。
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
- 箴言 19:22 - 仁慈的人令人喜爱 , 穷乏人强如说谎言的。
- 但以理书 11:27 - 至于这二王,他们心怀恶计,同席吃饭却彼此说谎,但计谋不成,因为结局要在指定的时期来到。
- 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
- 马太福音 9:3 - 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
- 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的心思,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
- 路加福音 11:37 - 耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。
- 路加福音 11:38 - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
- 路加福音 11:39 - 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了贪婪和邪恶。
- 路加福音 11:40 - 无知的人哪!造外面的,不也造了里面吗?
- 路加福音 11:41 - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
- 路加福音 11:42 - “但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱上帝的事;这原是你们该做的—至于其他也不可忽略。
- 路加福音 11:43 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 路加福音 11:45 - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
- 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难挑的担子放在别人身上,自己却不肯动一个指头去减轻这些担子。
- 路加福音 11:47 - 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
- 路加福音 11:48 - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
- 路加福音 11:49 - 所以,上帝的智慧也曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害’,
- 路加福音 11:50 - 为使创世以来所流众先知的血的罪都归在这世代的人身上,
- 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在祭坛和圣所中间的撒迦利亚的血为止。是的,我告诉你们,这都要向这世代的人追讨。
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
- 路加福音 11:54 - 伺机要抓他的话柄。
- 士师记 16:15 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
- 诗篇 55:21 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
- 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎; 他们说话嘴唇油滑,心口不一。