逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要拯救被拉到死地的人! 將要被殺戮的人,你要挽救!
- 新标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
- 和合本2010(神版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
- 当代译本 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
- 圣经新译本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
- 中文标准译本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
- 现代标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
- 和合本(拼音版) - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
- New International Version - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
- New International Reader's Version - Save those who are being led away to death. Hold back those who are about to be killed.
- English Standard Version - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
- New Living Translation - Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
- The Message - Rescue the perishing; don’t hesitate to step in and help. If you say, “Hey, that’s none of my business,” will that get you off the hook? Someone is watching you closely, you know— Someone not impressed with weak excuses.
- Christian Standard Bible - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
- New American Standard Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who are staggering to the slaughter, Oh hold them back!
- New King James Version - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
- Amplified Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who stagger to the slaughter, Oh hold them back [from their doom]!
- American Standard Version - Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
- King James Version - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
- New English Translation - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
- World English Bible - Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
- 新標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
- 當代譯本 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
- 聖經新譯本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
- 呂振中譯本 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
- 中文標準譯本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
- 現代標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
- 文理和合譯本 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
- 文理委辦譯本 - 無罪而就死地、爾其拯之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
- Nueva Versión Internacional - Rescata a los que van rumbo a la muerte; detén a los que a tumbos avanzan al suplicio.
- 현대인의 성경 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
- Восточный перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
- La Bible du Semeur 2015 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
- リビングバイブル - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
- Nova Versão Internacional - Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
- Hoffnung für alle - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cứu người bị đưa đến cõi chết; hãy ngăn bước người lảo đảo đi đến chỗ tử vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยผู้ที่ถูกนำไปสู่ความตาย และช่วยรั้งผู้ที่โซซัดโซเซไม่ให้ถูกเข่นฆ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงช่วยชีวิตคนที่กำลังถูกพาตัวไปฆ่า และคนที่กำลังซัดเซไปยังที่ประหาร
- Thai KJV - ถ้าเจ้าไม่ช่วยบรรดาผู้ที่ถูกนำไปสู่ความมรณา และไม่ช่วยบรรดาผู้ที่ตุปัดตุเป๋ไปเพื่อถูกฆ่าให้รอด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ช่วยเหลือคนเหล่านั้นที่กำลังถูกนำไปฆ่า และอย่าได้ยั้งมือที่จะช่วยเหลือคนที่กำลังโซซัดโซเซไปให้เขาฆ่า
- onav - أَنْقِذِ الْمَسُوقِينَ إِلَى الْمَوْتِ وَرُدَّ الْمُتَعَثِّرِينَ الذَّاهِبِينَ إِلَى الذَّبْحِ.
交叉引用
- 使徒行傳 23:23 - 千夫長叫了兩個百夫長來,說:“預備兩百個步兵,七十個騎兵、兩百個長槍手,晚上九時往凱撒利亞去。
- 使徒行傳 23:24 - 也要預備好牲口讓保羅騎上,護送他安全到達腓力斯總督那裡。”
- 使徒行傳 23:25 - 千夫長寫了一封信,大意如下:
- 使徒行傳 23:26 - “克勞迪呂西亞問候總督腓力斯大人。
- 使徒行傳 23:27 - “這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害。我得知他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
- 使徒行傳 23:28 - 我為要弄清楚猶太人控告他的理由,就帶他到他們的公議會那裡去。
- 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,是因為他們律法上的爭議,並沒有甚麼該死或該綁的罪名。
- 使徒行傳 23:30 - 後來有人向我告發一個害他的陰謀,我就立刻把他送到你那裡去,並且吩咐原告到你面前去告他。”
- 使徒行傳 23:31 - 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
- 使徒行傳 23:32 - 第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回軍營去了。
- 使徒行傳 23:33 - 騎兵到了凱撒利亞,把信呈交給總督,又把保羅帶到他面前。
- 使徒行傳 23:34 - 總督讀了信,問保羅是哪一省的人;知道他是基利迦人,
- 使徒行傳 23:35 - 就說:“等到原告也來了,我會聽你申辯。”於是,總督吩咐人把保羅拘留在希律的王府裡。
- 使徒行傳 23:10 - 爭論越來越激烈,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到軍營去。
- 使徒行傳 18:17 - 大家就揪住會堂主管索提尼,在審判台前毆打他;這些事迦流一概不管。
- 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩對大衛說:“今天 神把你的仇敵交在你手裡了。所以請讓我用矛刺死他,把他釘在地上!一下就行了,不用兩下。”
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺他!誰可以動手攻擊耶和華的受膏者而無罪呢?”
- 使徒行傳 21:31 - 他們正想殺他的時候,有人報告步兵大隊的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
- 使徒行傳 21:32 - 千夫長立刻帶著一些百夫長和士兵跑到他們那裡去,他們一看見千夫長和士兵,就停止毆打保羅。
- 路加福音 10:31 - 正好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊繞過去。
- 路加福音 10:32 - 同樣,有一個利未人來到那裡,看見他,也從另一邊繞過去。
- 路加福音 23:23 - 但他們大聲吵鬧,堅持要求彼拉多把耶穌釘上十字架,他們的喊聲終於得勝。
- 路加福音 23:24 - 於是,彼拉多照他們的要求定案,
- 路加福音 23:25 - 釋放了那個因暴亂殺人而入獄的人,就是他們要求的人,又順應他們的意願,把耶穌交出去。
- 約伯記 29:17 - 我打碎不義之人的顎骨, 掠物從他的牙齒間掉出。
- 約翰一書 3:16 - 基督為我們捨命,我們由此就明白了甚麼是愛;我們也應該為弟兄捨命。
- 約翰一書 3:17 - 人如果擁有世上的財物,看見弟兄貧困,卻封閉自己的憐憫心腸, 神的愛怎能住在他裡面呢?
- 詩篇 82:4 - 救護貧民和窮人, 搭救他們脫離惡人之手。
- 以賽亞書 58:6 - 我想要的禁食是: 鬆開罪惡的捆綁, 解開軛上的繩索, 使受欺壓的人得自由, 把所有的軛折斷!
- 以賽亞書 58:7 - 把食物分給飢餓的人, 把窮苦流浪的人接到你家, 看見有人赤身就給他衣服蔽體, 對你的骨肉同胞不袖手不理!