逐节对照
- 環球聖經譯本 - 不可像惡人偷襲義人的居所, 不可毀壞他的家!
- 新标点和合本 - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这恶人,不可埋伏攻击义人的家, 也不可毁坏他安居之所。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这恶人,不可埋伏攻击义人的家, 也不可毁坏他安居之所。
- 当代译本 - 不要像恶人一样暗算义人家, 不要破坏他的居所。
- 圣经新译本 - 恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处, 不要毁坏他的居所。
- 中文标准译本 - 恶人哪,不要埋伏攻击义人的居所, 不要摧毁他的安歇之处!
- 现代标点和合本 - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家, 不要毁坏他安居之所。
- 和合本(拼音版) - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家, 不要毁坏他安居之所。
- New International Version - Do not lurk like a thief near the house of the righteous, do not plunder their dwelling place;
- New International Reader's Version - Don’t hide and wait like a burglar near a godly person’s house. Don’t rob their home.
- English Standard Version - Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
- New Living Translation - Don’t wait in ambush at the home of the godly, and don’t raid the house where the godly live.
- The Message - Don’t interfere with good people’s lives; don’t try to get the best of them. No matter how many times you trip them up, God-loyal people don’t stay down long; Soon they’re up on their feet, while the wicked end up flat on their faces.
- Christian Standard Bible - Don’t set an ambush, you wicked one, at the camp of the righteous man; don’t destroy his dwelling.
- New American Standard Bible - Do not lie in ambush, you wicked person, against the home of the righteous; Do not destroy his resting place;
- New King James Version - Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;
- Amplified Bible - Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;
- American Standard Version - Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
- King James Version - Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
- New English Translation - Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live; do not assault his home.
- World English Bible - Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place;
- 新標點和合本 - 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這惡人,不可埋伏攻擊義人的家, 也不可毀壞他安居之所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這惡人,不可埋伏攻擊義人的家, 也不可毀壞他安居之所。
- 當代譯本 - 不要像惡人一樣暗算義人家, 不要破壞他的居所。
- 聖經新譯本 - 惡人哪!不要埋伏攻擊義人的住處, 不要毀壞他的居所。
- 呂振中譯本 - 惡人哪,不要埋伏攻擊義人的莊舍, 不要毁壞他安居的所在。
- 中文標準譯本 - 惡人哪,不要埋伏攻擊義人的居所, 不要摧毀他的安歇之處!
- 現代標點和合本 - 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家, 不要毀壞他安居之所。
- 文理和合譯本 - 惡人歟、勿伏攻義人之家、勿毀其憩所、
- 文理委辦譯本 - 義士安居、惡人勿陰加陷害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾惡人、勿窺善人之家、勿擾其居、
- Nueva Versión Internacional - No aceches cual malvado la casa del justo, ni arrases el lugar donde habita;
- 현대인의 성경 - 악한 자여, 의로운 사람의 거처를 엿보지 말며 그 집을 약탈하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
- Восточный перевод - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne tends pas de piège, comme un méchant, contre la maison du juste et ne détruis pas sa demeure,
- リビングバイブル - 悪者よ。正しい人に手出しをしてはいけません。 正しい人は七度倒れても、 そのたびに起き上がることを知らないのですか。 しかし悪者は、一度つまずくと滅びるのです。
- Nova Versão Internacional - Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso,
- Hoffnung für alle - Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng rình rập nhà người công chính, cũng đừng cướp phá nơi ở của người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนโจรที่ซุ่มดักเล่นงานบ้านของคนชอบธรรม อย่าคิดปล้นที่อาศัยของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทำตัวเหมือนโจรที่ดักซุ่มเพื่อกระทำการต่อต้านบ้านของคนมีความชอบธรรม อย่าทำลายที่อยู่อาศัยของเขา
- Thai KJV - โอ คนชั่วร้ายเอ๋ย อย่าหมอบคอยเพื่อต่อสู้กับที่อาศัยของคนชอบธรรม อย่าปล้นเรือนของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าทำเหมือนคนร้ายที่หมอบซุ่มอยู่คอยปล้นบ้านคนดี อย่าจู่โจมบ้านของคนดีนั้น
- onav - لَا تَكْمُنْ كَمَا يَكْمُنُ الشِّرِّيرُ لِمَسْكَنِ الصِّدِّيقِ وَلا تُدَمِّرْ مَنْزِلَهُ،
交叉引用
- 使徒行傳 23:16 - 但是,保羅的外甥聽見這埋伏的事,就到軍營去告訴保羅。
- 箴言 1:11 - 如果他們說:“來與我們一起吧! 我們要埋伏殺人流血, 潛伏傷害無辜, 不用理由!
- 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人, 想要殺他;
- 以賽亞書 32:18 - 我的子民會住在平安的居所、 可靠的住處、安樂的安歇之所。
- 詩篇 56:6 - 他們結夥埋伏,監視我的蹤跡, 伺機害我性命。
- 詩篇 59:3 - 要知道,他們埋伏,為要害我的性命, 大有權勢的人聚集攻擊我; 耶和華啊,這不是因為我的過犯, 也不是因為我的罪惡。
- 撒母耳記上 9:11 - 他們沿著進城的山坡上去,遇見幾個少女出來打水,就問那些少女:“先見在這裡嗎?”
- 詩篇 140:5 - 驕傲的人為我暗設羅網, 在路旁張開繩索作網, 設下圈套陷害我。(細拉)
- 詩篇 10:8 - 他在鄉村裡埋伏等候, 在隱密處殺害無辜, 他的眼睛窺伺受害者。
- 詩篇 10:9 - 他埋伏在暗處, 像獅子蹲伏在掩蔽處。 他埋伏為要擄走困苦人, 他收網就把困苦人擄去。
- 詩篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 受害者就倒在他的暴力下。
- 箴言 22:28 - 祖先所劃定的古時地界, 你不可向鄰人那邊推移。
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對多益說:“你過去殺那些祭司吧!”伊東人多益就過去殺那些祭司。那一天,他殺死了八十五個穿細麻布以弗得的人。
- 撒母耳記上 22:19 - 祭司城挪伯的人,無論男或女,孩童或乳兒,他都用刀殺掉;還有牛驢和羊,他也都用刀殺掉。
- 使徒行傳 25:3 - 恩准他們對付保羅,把保羅傳召到耶路撒冷來,他們好埋伏在路上殺死他。
- 耶利米書 11:19 - 而我就像一隻被牽去宰殺的柔順羔羊, 我並不知道他們要害我,密謀說: “讓我們把樹連果子一同毀滅, 讓我們把他從世上除掉, 使他的名不再被人記念。”
- 撒母耳記上 23:20 - 現在王若喜歡,就下來吧,我們負責把他交在王的手裡。”
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅說:“願耶和華賜福給你們,因為你們關心我。
- 撒母耳記上 23:22 - 請你們回去再確定一下,查清楚他落腳的地方,以及是誰看見他在那裡的,因為有人對我說,他非常狡猾。
- 撒母耳記上 23:23 - 你們要去查清楚他所有藏匿的地方,確定以後回來見我,我就與你們同去;如果他在境內,我就會從猶大的所有宗族中把他搜出來。”
- 馬太福音 26:4 - 商量怎樣用詭計捉拿耶穌,把他殺害。
- 使徒行傳 9:24 - 他們的計謀卻被掃羅知道了。原來他們在各城門日夜把守,要殺掉他,