逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為義人雖然七次跌倒,仍能再起來; 但惡人必在禍患中絆倒。
- 新标点和合本 - 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 当代译本 - 因为义人跌倒七次仍会起来, 恶人却被灾祸击垮。
- 圣经新译本 - 因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来; 但恶人必在祸患中绊倒。
- 中文标准译本 - 因为义人即使跌倒七次,也能再起来; 恶人却被祸患倾倒。
- 现代标点和合本 - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本(拼音版) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
- New International Version - for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
- New International Reader's Version - Even if godly people fall down seven times, they always get up. But those who are evil trip and fall when trouble comes.
- English Standard Version - for the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumble in times of calamity.
- New Living Translation - The godly may trip seven times, but they will get up again. But one disaster is enough to overthrow the wicked.
- Christian Standard Bible - Though a righteous person falls seven times, he will get up, but the wicked will stumble into ruin.
- New American Standard Bible - For a righteous person falls seven times and rises again, But the wicked stumble in time of disaster.
- New King James Version - For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.
- Amplified Bible - For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of disaster and collapse.
- American Standard Version - For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
- King James Version - For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
- New English Translation - Although a righteous person may fall seven times, he gets up again, but the wicked will be brought down by calamity.
- World English Bible - for a righteous man falls seven times and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
- 新標點和合本 - 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 當代譯本 - 因為義人跌倒七次仍會起來, 惡人卻被災禍擊垮。
- 呂振中譯本 - 因為義人雖仆倒了七次,還能再起來; 惡人卻跌倒於災禍中, 就不能再起 。
- 中文標準譯本 - 因為義人即使跌倒七次,也能再起來; 惡人卻被禍患傾倒。
- 現代標點和合本 - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起, 惡人卻被禍患傾倒。
- 文理和合譯本 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
- 文理委辦譯本 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋善人雖七蹶而復興、惡人終陷於禍、
- Nueva Versión Internacional - porque siete veces podrá caer el justo, pero otras tantas se levantará; los malvados, en cambio, se hundirán en la desgracia.
- 현대인의 성경 - 의로운 사람은 일곱 번 넘어져도 다시 일어나지만 악인은 단 한 번의 재앙으로도 쓰러지고 만다.
- Новый Русский Перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- La Bible du Semeur 2015 - car même si le juste tombe sept fois, il se relèvera, alors que les méchants s’effondrent dans le malheur.
- Nova Versão Internacional - pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
- Hoffnung für alle - Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người công chính vẫn đứng dậy, dù bị ngã bảy lần. Nhưng chỉ một tai vạ, người ác đã bại liệt ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้คนชอบธรรมล้มลงเจ็ดครั้ง เขาก็ลุกขึ้นอีก แต่คนชั่วถูกความหายนะคว่ำลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า คนมีความชอบธรรมล้มเจ็ดครั้ง แล้วก็ลุกขึ้นอีก ส่วนคนชั่วจะล้มลงในความหายนะ
交叉引用
- 阿摩司書 8:14 - 那些指著撒瑪利亞的罪(“罪”或作“亞示瑪女神”)起誓, 或是那些指著但的神, 或別是巴的神(“別是巴的神”原文作“別是巴的道”)起誓的, 他們要倒下,再不能起來。”
- 撒母耳記上 31:4 - 掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
- 以斯帖記 7:10 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
- 使徒行傳 12:23 - 他不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
- 詩篇 7:16 - 他的惡毒必回到自己的頭上, 他的強暴必落在自己的頭頂上。
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:“我指著永活的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡了,
- 阿摩司書 5:2 - “童貞女以色列, 跌倒了,不能再起來; 她被拋棄在自己的地上, 沒有人扶她起來。”
- 箴言 13:17 - 奸惡的使者,必陷在禍患裡(“必陷在禍患裡”或譯:“必使人陷在禍患裡”); 忠心的使臣,使人復原。
- 箴言 28:14 - 常存戒懼之心的,這人就為有福; 心裡剛硬的,必陷在禍患裡。
- 箴言 28:15 - 殘暴的統治者轄制貧民, 就像吼叫的獅子,又像飢餓覓食的熊。
- 箴言 28:16 - 昏庸的君主必多行強暴, 憎惡不義之財的,必享長壽。
- 箴言 28:17 - 背負流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可幫助他。
- 箴言 28:18 - 行為完全的,必蒙拯救; 行事狡詐的,必立刻跌倒。
- 詩篇 52:5 - 神必把你永遠拆毀; 他必把你挪去,把你從帳棚中揪出來, 把你從活人之地連根拔起。 (細拉)
- 啟示錄 18:20 - 天哪,你要因她歡喜! 眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們也要因她歡喜! 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。”
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裡,說: “巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去, 決不能再找到了!
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 哥林多後書 1:10 - 他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。
- 箴言 14:32 - 惡人必因自己所行的惡事被推倒, 義人死的時候仍有所倚靠。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
- 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
- 哥林多後書 11:26 - 多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
- 哥林多後書 11:27 - 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
- 哥林多後書 4:8 - 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
- 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
- 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
- 哥林多後書 4:11 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
- 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死在我們身上運行,生卻在你們的身上運行。
- 約伯記 5:19 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
- 詩篇 34:19 - 義人雖有許多苦難, 但耶和華搭救他脫離這一切。
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興; 我雖然跌倒了,卻必起來; 我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
- 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
- 彌迦書 7:10 - 我的仇敵看見了, 就必蒙羞,就是那曾經對我說: “耶和華你的 神在哪裡”的人, 我必親眼看見他遭報; 那時,他必被人踐踏, 好像街上的泥土。
- 詩篇 37:24 - 他雖然跌跤,卻不至仆倒; 因為耶和華用手扶持他。