逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我兒啊,要敬畏耶和華與君王, 不可與叛逆的人結交;
- 新标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
- 当代译本 - 孩子啊,要敬畏耶和华和君王, 不要跟叛逆之徒为伍。
- 圣经新译本 - 我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王; 不要与叛逆的人结交。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你当敬畏耶和华和君王, 不要与逆反的人 结交!
- 现代标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交。
- 和合本(拼音版) - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
- New International Version - Fear the Lord and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
- New International Reader's Version - My son, have respect for the Lord and the king. Don’t join with officials who disobey them.
- English Standard Version - My son, fear the Lord and the king, and do not join with those who do otherwise,
- New Living Translation - My child, fear the Lord and the king. Don’t associate with rebels,
- The Message - Fear God, dear child—respect your leaders; don’t be defiant or mutinous. Without warning your life can turn upside down, and who knows how or when it might happen?
- Christian Standard Bible - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
- New American Standard Bible - My son, fear the Lord and the king; Do not get involved with those of high rank,
- New King James Version - My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;
- Amplified Bible - My son, fear the Lord and the king; And do not associate with those who are given to change [of allegiance, and are revolutionary],
- American Standard Version - My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
- King James Version - My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
- New English Translation - Fear the Lord, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
- World English Bible - My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious;
- 新標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
- 當代譯本 - 孩子啊,要敬畏耶和華和君王, 不要跟叛逆之徒為伍。
- 聖經新譯本 - 我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王; 不要與叛逆的人結交。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要敬畏永恆主, 敬畏 君王; 不可激怒此二者 ;
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你當敬畏耶和華和君王, 不要與逆反的人 結交!
- 現代標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交。
- 文理和合譯本 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當畏主而尊王、勿與叛逆之人交、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, teme al Señor y honra al rey, y no te juntes con los rebeldes,
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 여호와와 왕을 두려워하고 반역자들과 사귀지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- La Bible du Semeur 2015 - Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi. Ne t’associe pas à ceux qui veulent tout bouleverser ,
- リビングバイブル - わが子よ。主と王の前では注意深く行動しなさい。 過激な者たちとつき合ってはいけません。 彼らのいのちは短く、 思いもよらない災いに会うからです。
- Nova Versão Internacional - Tema o Senhor e o rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem Herrn und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải kính sợ Chúa và tôn trọng vua. Đừng liên kết với bọn người phản loạn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ อย่าเข้าร่วมกับเจ้าขุนมูลนายที่ก่อกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ และจงเชื่อฟังทั้งสอง
- Thai KJV - บุตรชายของเราเอ๋ย จงยำเกรงพระเยโฮวาห์และกษัตริย์ อย่าเข้ายุ่งกับคนที่หันกลับจากพระองค์ทั้งสองนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกเอ๋ย ให้ยำเกรงพระยาห์เวห์และกษัตริย์ และอย่าได้กบฏต่อทั้งสองพระองค์นั้น
- onav - يَا ابْنِي اتَّقِ الرَّبَّ وَالْمَلِكَ، وَلا تُعَاشِرِ الْمُتَقَلِّبِينَ،
交叉引用
- 馬太福音 22:21 - 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“那麼,是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”
- 列王紀上 12:16 - 全體以色列人見王不肯依從他們,就回答王說: “我們在大衛那裡有甚麼份額呢? 我們在耶西的兒子那裡沒有產業! 以色列啊,回自己的帳篷去吧! 現在,大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是以色列人都回自己的帳篷去了。
- 出埃及記 14:31 - 以色列人看見耶和華向埃及人施展大能的手,這人民就敬畏耶和華,又信服耶和華和他的僕人摩西。
- 民數記 16:1 - 利未的曾孫,哥轄的孫子,以斯哈的兒子可拉放肆起來,與他同夥的有呂便人以利押的兒子達坦和亞比蘭,以及比勒的兒子安。
- 民數記 16:2 - 他們起來反抗摩西,還帶同以色列人中的二百五十個人,都是群體的領袖,在集會裡獲選的知名人士。
- 民數記 16:3 - 他們衝著摩西和亞倫聚集,對他們說:“你們太過分了,整個群體人人都是分別為聖的,耶和華也在他們當中,你們為甚麼抬高自己,超過耶和華的會眾?”
- 撒母耳記上 24:6 - 他對部下說:“耶和華絕對不許我動手攻擊我的主—耶和華的受膏者;我不可這樣對待他,因為他是耶和華的受膏者啊!”
- 撒母耳記上 8:5 - 對他說:“你已經老了!你的兒子又不行你的道,所以你為我們立一個王治理我們,像列國一樣吧!”
- 撒母耳記上 8:6 - 撒母耳很不高興他們說“你為我們立一個王治理我們吧”,他就禱告耶和華。
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:“人民對你說的一切話,你只管聽從,因為他們不是棄絕你,而是棄絕我為王統治他們。
- 傳道書 8:2 - 我奉勸你遵守王的命令,好像對 神的誓言一樣。
- 傳道書 8:3 - 不要急急離開王的面,在禍患的事上不要停留,因為王想做甚麼就做甚麼。
- 傳道書 8:4 - 王的話就是權柄,誰敢質問他說“你在幹甚麼?”
- 傳道書 8:5 - 遵守王命令的人不會遭遇禍患的事。 有智慧的心曉得分辨時候和方法;
- 撒母耳記上 12:12 - 可是,你們看到亞捫王拿轄來攻打你們,就對我說:‘不行,一定要有一個王來統治我們’—儘管耶和華你們的 神才是你們的王!
- 撒母耳記上 12:13 - 現在,耶和華已經立了一個王統治你們!你們所選所求的王就在這裡!
- 撒母耳記上 12:14 - 如果你們敬畏耶和華,侍奉他,聽從他的話,不違背耶和華的命令,你們和統治你們的王都跟從耶和華你們的 神,那就好了。
- 撒母耳記上 12:15 - 但是,如果你們不聽從耶和華的話,違背耶和華的命令,耶和華的手就會攻擊你們,像從前攻擊你們的列祖一樣。
- 撒母耳記上 12:16 - 現在你們要站好,看耶和華在你們眼前將要施行的這件大事。
- 撒母耳記上 12:17 - 現今不是收割小麥的時候嗎?我要向耶和華呼求,他就會打雷降雨,你們就可以知道,又可以看見,你們要求立王,在耶和華眼中是做了極大的惡事。”
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳向耶和華呼求,耶和華當天就打雷降雨;於是全體人民都非常害怕耶和華和撒母耳。
- 撒母耳記上 12:19 - 全體人民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們要求立王,是在我們的一切罪上又添一惡。”
- 撒母耳記下 15:13 - 報信的人來見大衛,說:“以色列人的心都歸向押沙龍了!”
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛對跟他一起在耶路撒冷的臣僕說:“我們要馬上逃走,否則就來不及逃脫押沙龍了!要趕快離開,免得他很快就追上我們,加害我們,揮刀屠城。”
- 撒母耳記下 15:15 - 王的臣僕對王說:“王上決定的一切,臣都必遵行。”
- 撒母耳記下 15:16 - 王就出走,全家都跟著他,只留下十個妃嬪看守王宮。
- 撒母耳記下 15:17 - 王與跟隨他的人出走,在最後一座房子那裡停下來。
- 撒母耳記下 15:18 - 所有的臣僕都從王身邊往前走,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是那六百個跟著王從迦特來的人,都從王面前往前走。
- 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人伊泰說:“你何必跟我們一起走呢?回去留在新王那裡吧!你是外地人,流落異鄉。
- 撒母耳記下 15:20 - 我前路未定,你昨天才來,我怎可以今天就讓你與我們一起流亡呢?回去吧!帶著你的兄弟回去吧!願耶和華的忠誠之愛和信實與你同在。”
- 撒母耳記下 15:21 - 伊泰回答王說:“我指著永活的耶和華及王上的性命起誓,無論王上在哪裡,臣也會在哪裡和你同生共死。”
- 撒母耳記下 15:22 - 大衛對伊泰說:“那就往前走吧!”迦特人伊泰就帶著所有屬他的人和小孩子一起往前走了。
- 撒母耳記下 15:23 - 眾人往前走的時候,當地所有人都放聲大哭。王過了汲淪溪谷,眾人都走上通往荒野的路。
- 撒母耳記下 15:24 - 那時候,撒督也來了,所有利未人都跟他在一起,抬著 神的約櫃。他們把 神的櫃放下,亞比亞達就獻上祭品,直到眾人都從城裡走出來。
- 撒母耳記下 15:25 - 王對撒督說:“把 神的櫃帶回城裡去吧!如果我在耶和華眼前蒙恩,他會把我帶回來,讓我再看到這櫃和他的居所。
- 撒母耳記下 15:26 - 如果他說‘我不喜悅你’,那麼我就在這裡聽候,他看怎樣好,就怎樣待我吧!”
- 撒母耳記下 15:27 - 王又對撒督祭司說:“你不是先見嗎?安心回城去吧!你的兒子亞希瑪斯和亞比亞達的兒子約拿單,你們這兩個兒子要與你們一起回去。
- 撒母耳記下 15:28 - 我會在荒野的淺灘那裡等候,直到你們報信給我。”
- 撒母耳記下 15:29 - 於是撒督和亞比亞達把 神的櫃帶回耶路撒冷,然後就留在那裡。
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛走上橄欖山的山坡;他蒙著頭,赤著腳,一邊上山一邊哭,所有跟隨他的人也都蒙著頭,一邊上山一邊哭。
- 撒母耳記下 15:31 - 有人告訴大衛:“亞希多弗在押沙龍的叛黨之中。”大衛就說:“耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變得愚拙。”
- 撒母耳記下 15:32 - 大衛到了山頂敬拜 神的地方。那時,亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙泥土,在那裡迎接他。
- 撒母耳記下 15:33 - 大衛對他說:“如果你跟我一起走,你只會拖累我。
- 撒母耳記下 15:34 - 但如果你回到城裡去,對押沙龍說:‘王啊,我願意做你的臣僕。以前我是你父親的臣僕,現在我願意做你的臣僕。’那麼你就可以幫我破壞亞希多弗的計謀。
- 撒母耳記下 15:35 - 撒督和亞比亞達兩位祭司都與你在一起,你在王宮中聽見甚麼,都要告訴祭司撒督和亞比亞達。
- 撒母耳記下 15:36 - 他們的兩個兒子,就是撒督的兒子亞希瑪斯和亞比亞達的兒子約拿單,也和他們一起在那裡。你們聽見的一切,可以託他們來告訴我。”
- 撒母耳記下 15:37 - 於是大衛的朋友戶篩進了城;那時押沙龍也進了耶路撒冷。
- 提多書 3:1 - 你要提醒他們:要服從執政的、掌權的,聽從他們,要為一切善工做好準備。
- 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故,要服從人的一切制度,無論是當權的君王,
- 彼得前書 2:14 - 還是君王所派來懲惡揚善的官員,
- 彼得前書 2:15 - 因為 神的旨意就是要你們藉著好行為堵住愚昧人無知的口。
- 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由掩飾邪惡,總要像 神的奴僕那樣順服。
- 彼得前書 2:17 - 要尊重所有的人,愛弟兄姐妹,敬畏 神,尊敬君王。
- 羅馬書 13:1 - 人人都要服從在上掌權者,因為除非由 神指派,否則就沒有掌權的;現有的掌權者都由 神指派。
- 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的,就是違抗 神的指令;違抗的人必自招刑罰。
- 羅馬書 13:3 - 執政者不是要使行善的畏懼,而是要使作惡的畏懼。你想不畏懼掌權的嗎?只要行善,就會得到他的稱讚,
- 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕人,對你有益。但你如果作惡,就應該畏懼,因為他不是枉然佩劍的。他是 神的僕人,負責執行懲罰,使震怒臨到作惡的人。
- 羅馬書 13:5 - 所以,你們必須服從,不單是因為畏懼 神的震怒,也是為了良心。
- 羅馬書 13:6 - 你們繳納稅貢,也是為了這個緣故,因為掌權者是 神的聖僕,專責處理這事。
- 羅馬書 13:7 - 你們要向每個人還清所欠的—該向誰納稅,就向誰納稅;該向誰繳費,就向誰繳費;該敬畏誰,就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。