逐节对照
- 新标点和合本 - 因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们的灾难必忽然兴起。 谁能知道耶和华与君王所施行的毁灭呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们的灾难必忽然兴起。 谁能知道耶和华与君王所施行的毁灭呢?
- 当代译本 - 因为灾祸必骤然临到他们, 谁知道耶和华和君王如何毁灭他们?
- 圣经新译本 - 因为他们的刑罚必忽然临到; 耶和华与君王要施行的毁灭,谁能晓得呢?
- 中文标准译本 - 因为来自耶和华和君王的灾难会突然兴起; 来自他们两者的灾患,谁能知道呢?
- 现代标点和合本 - 因为他们的灾难必忽然而起, 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
- 和合本(拼音版) - 因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
- New International Version - for those two will send sudden destruction on them, and who knows what calamities they can bring?
- New International Reader's Version - The Lord and the king will suddenly destroy them. Who knows what trouble those two can bring?
- English Standard Version - for disaster will arise suddenly from them, and who knows the ruin that will come from them both?
- New Living Translation - for disaster will hit them suddenly. Who knows what punishment will come from the Lord and the king?
- Christian Standard Bible - for destruction will come suddenly from them; who knows what distress these two can bring?
- New American Standard Bible - For their disaster will rise suddenly, And who knows the ruin that can come from both of them?
- New King James Version - For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring?
- Amplified Bible - For their tragedy will rise suddenly, And who knows the punishment that both [the Lord and the king] will bring on the rebellious?
- American Standard Version - For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
- King James Version - For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
- New English Translation - for suddenly their destruction will overtake them, and who knows the ruinous judgment both the Lord and the king can bring?
- World English Bible - for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
- 新標點和合本 - 因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們的災難必忽然興起。 誰能知道耶和華與君王所施行的毀滅呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們的災難必忽然興起。 誰能知道耶和華與君王所施行的毀滅呢?
- 當代譯本 - 因為災禍必驟然臨到他們, 誰知道耶和華和君王如何毀滅他們?
- 聖經新譯本 - 因為他們的刑罰必忽然臨到; 耶和華與君王要施行的毀滅,誰能曉得呢?
- 呂振中譯本 - 因為他們 降 的災難必突然而起; 二者 所要施行 的毁滅誰能知道呢?
- 中文標準譯本 - 因為來自耶和華和君王的災難會突然興起; 來自他們兩者的災患,誰能知道呢?
- 現代標點和合本 - 因為他們的災難必忽然而起, 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
- 文理和合譯本 - 其災害之起、必突至、其年壽之絕、孰得知、○
- 文理委辦譯本 - 其災速至、無威國憲、不可逭也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其災忽至、主與王降罰、孰能先知、○
- Nueva Versión Internacional - porque de los dos recibirás un castigo repentino ¡y quién sabe qué calamidades sobrevendrán!
- 현대인의 성경 - 그들은 순식간에 패망할 것이다. 그들에게 내릴 재앙을 누가 알겠는가?
- Новый Русский Перевод - ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
- Восточный перевод - ведь от них обоих внезапно придёт к мятежникам беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь от них обоих внезапно придёт к мятежникам беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь от них обоих внезапно придёт к мятежникам беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
- La Bible du Semeur 2015 - car leur ruine viendra de façon soudaine, et qui sait quel malheur l’Eternel et le roi peuvent leur causer ?
- Nova Versão Internacional - pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
- Hoffnung für alle - Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì họa tai sẽ đến bất ngờ. Ai lường được hình phạt của Chúa Hằng Hữu và vua?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทั้งสองพระองค์จะทรงส่งความหายนะมาถึงพวกเขาอย่างฉับพลัน ใครเล่าจะรู้ถึงความย่อยยับที่จะเกิดขึ้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าความหายนะจากพระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์จะเกิดขึ้นโดยฉับพลัน แล้วใครจะรู้ถึงขนาดของความเสียหายที่จะเกิดขึ้นจากทั้งสอง
交叉引用
- 詩篇 90:11 - だれが、あなたの怒りの真の恐ろしさを 知っているでしょう。 だれが、ほんとうに恐れることを知っているでしょう。
- 箴言 知恵の泉 16:14 - 王を怒らせるのは死刑を宣告されたようなもので、 知恵のある人は王の怒りをうまくなだめます。
- 歴代誌Ⅱ 13:17 - その日、アビヤ王とユダ軍は、イスラエル軍のえり抜きの兵士五十万を打ちました。
- 民数記 16:31 - こう言い終わるか終わらないうちに、なんと、コラたちの足もとの地面がぱっくりと裂け、
- 民数記 16:32 - いっしょにいた家族、友人を、天幕もろとものみ込みました。
- 民数記 16:33 - 彼らは一人残らず生きたまま地獄に落ち、地の底に閉じ込められたのです。
- 民数記 16:34 - 彼らの回りにいた人々はみな、彼らの絶叫を聞いて、自分たちものみ込まれると思って、逃げ惑いました。
- 民数記 16:35 - その時、天から火が下り、香をささげていた二百五十人を焼き殺しました。
- ホセア書 5:11 - エフライム(イスラエル)は 偶像に従う決心をしたので、 わたしの宣告によって押しつぶされる。
- ホセア書 13:10 - あなたの王はどこにいる。 なぜ、その王に助けてもらわないのか。 この地の指導者はどこにいるのか。 あなたは王や指導者を頼みにした。 それなら、彼らに救ってもらうがいい。
- ホセア書 13:11 - わたしは怒って王を与え、憤って王を取り上げた。
- 箴言 知恵の泉 20:2 - 王が怒るのは、ライオンがほえるようなものです。 王の怒りを買うといのちが危うくなります。
- サムエル記Ⅱ 18:7 - イスラエル軍はダビデ軍に撃退され、ばたばたと兵士が倒れて、その日のうちに、なんと二万人がいのちを落としました。
- サムエル記Ⅱ 18:8 - 戦いはこの地方一帯に広がり、殺された者よりも、森で行方不明になった者のほうが、はるかに多い有様でした。
- サムエル記Ⅰ 31:1 - その間に、ペリシテ人はイスラエル人と戦いを始めました。イスラエル軍はあえなく敗走し、ギルボア山で大多数が戦死しました。
- サムエル記Ⅰ 31:2 - ペリシテ軍はサウルを追い詰め、息子のヨナタン、アビナダブ、マルキ・シュアを殺しました。
- サムエル記Ⅰ 31:3 - なお、射手たちはサウルをねらい打ちにし、ついに致命傷を負わせました。王は苦しい息の下から、よろい持ちの護衛兵に言いました。「あの、神を知らぬペリシテ人に捕らえられて恥辱を受けるより、いっそ、おまえの剣で殺してくれ。」しかし、よろい持ちが恐れてためらっていると、王は自分の剣を取り、その切っ先の上にうつ伏せに倒れ、壮烈な最期を遂げました。
- サムエル記Ⅰ 31:5 - 王の死を見届けると、よろい持ちも、自ら剣の上にうつ伏せに倒れて殉死しました。
- サムエル記Ⅰ 31:6 - こうして、同じ日のうちに、王と三人の息子、よろい持ち、それに兵士たちが次々に死んだのです。
- サムエル記Ⅰ 31:7 - 谷の向かい側やヨルダン川の対岸にいたイスラエル人は、味方の兵士たちが逃げ出し、王とその息子たちが死んだことを聞くと、町々を捨てて逃げ去りました。それで、その町々にはペリシテ人が住むようになったのです。