Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
交叉引用
  • 马太福音 5:39 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
  • 马太福音 5:40 - 有人想控告你,要夺你的内衣,连外衣也给他。
  • 马太福音 5:41 - 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。
  • 马太福音 5:42 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
  • 马太福音 5:43 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
  • 马太福音 5:44 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
  • 士师记 15:11 - 于是,有三千犹大人去以坦的岩洞找参孙,对他说:“难道你不知道非利士人是我们的统治者吗?你为什么连累我们?”参孙回答说:“我只是以牙还牙。”
  • 撒母耳记下 13:22 - 押沙龙好话坏话都没有对暗嫩说一句话,只是心里暗暗地恨他,因为他玷污了妹妹她玛。
  • 撒母耳记下 13:23 - 两年后,押沙龙的工人在以法莲附近的巴力·夏琐剪羊毛,押沙龙邀请王的众子去那里。
  • 撒母耳记下 13:24 - 他去见王,说:“工人正在为仆人剪羊毛,请王和众臣仆跟仆人一起去吧。”
  • 撒母耳记下 13:25 - 王说:“我儿,我们不必都去打扰你。”押沙龙再三邀请,王还是推辞了,但他为押沙龙祝福。
  • 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙说:“王若不去,请让我兄弟暗嫩跟我们去吧。”大卫说:“何必要他同去呢?”
  • 撒母耳记下 13:27 - 但押沙龙再三恳求,王就让暗嫩和其他王子一同去了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们要留意,当暗嫩喝得正高兴的时候,我叫你们动手,你们就要杀他。不要害怕,要刚强勇敢!因为这是我的命令。”
  • 箴言 25:21 - 你的仇敌若饿了, 就给他吃的; 若渴了,就给他水喝;
  • 箴言 25:22 - 因为你这是把炭火堆在他头上, 耶和华必奖赏你。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要小心,谁都不可冤冤相报,总要彼此善待,也要善待众人。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶,要留心去做众人看为好的事。
  • 罗马书 12:18 - 如果可能,总要尽力与人和睦相处。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄姊妹,不要私自报复,要交给发烈怒的上帝,因为圣经上说: “主说,‘申冤在我,我必报应。’ ”
  • 罗马书 12:20 - 相反, “你的仇敌若饿了,就给他吃的; 若渴了,就给他喝的; 你这样做是把炭火堆在他头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 箴言 20:22 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
  • 马太福音 5:39 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
  • 马太福音 5:40 - 有人想控告你,要夺你的内衣,连外衣也给他。
  • 马太福音 5:41 - 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。
  • 马太福音 5:42 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
  • 马太福音 5:43 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
  • 马太福音 5:44 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
  • 士师记 15:11 - 于是,有三千犹大人去以坦的岩洞找参孙,对他说:“难道你不知道非利士人是我们的统治者吗?你为什么连累我们?”参孙回答说:“我只是以牙还牙。”
  • 撒母耳记下 13:22 - 押沙龙好话坏话都没有对暗嫩说一句话,只是心里暗暗地恨他,因为他玷污了妹妹她玛。
  • 撒母耳记下 13:23 - 两年后,押沙龙的工人在以法莲附近的巴力·夏琐剪羊毛,押沙龙邀请王的众子去那里。
  • 撒母耳记下 13:24 - 他去见王,说:“工人正在为仆人剪羊毛,请王和众臣仆跟仆人一起去吧。”
  • 撒母耳记下 13:25 - 王说:“我儿,我们不必都去打扰你。”押沙龙再三邀请,王还是推辞了,但他为押沙龙祝福。
  • 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙说:“王若不去,请让我兄弟暗嫩跟我们去吧。”大卫说:“何必要他同去呢?”
  • 撒母耳记下 13:27 - 但押沙龙再三恳求,王就让暗嫩和其他王子一同去了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们要留意,当暗嫩喝得正高兴的时候,我叫你们动手,你们就要杀他。不要害怕,要刚强勇敢!因为这是我的命令。”
  • 箴言 25:21 - 你的仇敌若饿了, 就给他吃的; 若渴了,就给他水喝;
  • 箴言 25:22 - 因为你这是把炭火堆在他头上, 耶和华必奖赏你。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要小心,谁都不可冤冤相报,总要彼此善待,也要善待众人。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶,要留心去做众人看为好的事。
  • 罗马书 12:18 - 如果可能,总要尽力与人和睦相处。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄姊妹,不要私自报复,要交给发烈怒的上帝,因为圣经上说: “主说,‘申冤在我,我必报应。’ ”
  • 罗马书 12:20 - 相反, “你的仇敌若饿了,就给他吃的; 若渴了,就给他喝的; 你这样做是把炭火堆在他头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 箴言 20:22 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
圣经
资源
计划
奉献