Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:29 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
交叉引用
  • Матфея 5:39 - Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
  • Матфея 5:40 - Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
  • Матфея 5:41 - Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две .
  • Матфея 5:42 - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся. ( Лк. 6:27-28 , 32-36 )
  • Матфея 5:43 - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
  • Матфея 5:44 - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Судей 15:11 - Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: – Разве ты не понимаешь, что филистимляне правят нами? Что ты с нами сделал? Он ответил: – Я всего лишь отплатил им по заслугам.
  • 2 Царств 13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
  • 2 Царств 13:23 - Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.
  • 2 Царств 13:24 - Авессалом пришел к царю и сказал: – У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?
  • 2 Царств 13:25 - – Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.
  • 2 Царств 13:26 - Тогда Авессалом сказал: – Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: – Зачем ему идти с тобой?
  • 2 Царств 13:27 - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир .
  • 2 Царств 13:28 - Авессалом приказал своим людям: – Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!
  • Притчи 25:21 - Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
  • Притчи 25:22 - Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову , а тебя наградит Господь.
  • 1 Фессалоникийцам 5:15 - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Римлянам 12:17 - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
  • Римлянам 12:18 - Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.
  • Римлянам 12:19 - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
  • Римлянам 12:20 - Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову» .
  • Римлянам 12:21 - Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
  • Притчи 20:22 - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
  • Матфея 5:39 - Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
  • Матфея 5:40 - Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
  • Матфея 5:41 - Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две .
  • Матфея 5:42 - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся. ( Лк. 6:27-28 , 32-36 )
  • Матфея 5:43 - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
  • Матфея 5:44 - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Судей 15:11 - Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: – Разве ты не понимаешь, что филистимляне правят нами? Что ты с нами сделал? Он ответил: – Я всего лишь отплатил им по заслугам.
  • 2 Царств 13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
  • 2 Царств 13:23 - Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.
  • 2 Царств 13:24 - Авессалом пришел к царю и сказал: – У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?
  • 2 Царств 13:25 - – Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.
  • 2 Царств 13:26 - Тогда Авессалом сказал: – Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: – Зачем ему идти с тобой?
  • 2 Царств 13:27 - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир .
  • 2 Царств 13:28 - Авессалом приказал своим людям: – Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!
  • Притчи 25:21 - Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
  • Притчи 25:22 - Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову , а тебя наградит Господь.
  • 1 Фессалоникийцам 5:15 - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Римлянам 12:17 - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
  • Римлянам 12:18 - Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.
  • Римлянам 12:19 - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
  • Римлянам 12:20 - Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову» .
  • Римлянам 12:21 - Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
  • Притчи 20:22 - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
圣经
资源
计划
奉献