Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:30 NIV
逐节对照
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
交叉引用
  • Proverbs 6:6 - Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
  • Proverbs 6:7 - It has no commander, no overseer or ruler,
  • Proverbs 6:8 - yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
  • Proverbs 6:9 - How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
  • Proverbs 6:10 - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Proverbs 6:11 - and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
  • Proverbs 6:12 - A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth,
  • Proverbs 6:13 - who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
  • Proverbs 6:14 - who plots evil with deceit in his heart— he always stirs up conflict.
  • Proverbs 6:15 - Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy.
  • Proverbs 6:16 - There are six things the Lord hates, seven that are detestable to him:
  • Proverbs 6:17 - haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
  • Proverbs 6:18 - a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
  • Proverbs 6:19 - a false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.
  • Proverbs 6:32 - But a man who commits adultery has no sense; whoever does so destroys himself.
  • Proverbs 10:13 - Wisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of one who has no sense.
  • Ecclesiastes 4:1 - Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter.
  • Ecclesiastes 4:2 - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  • Ecclesiastes 4:3 - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • Ecclesiastes 4:4 - And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • Ecclesiastes 4:5 - Fools fold their hands and ruin themselves.
  • Ecclesiastes 4:6 - Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
  • Ecclesiastes 4:7 - Again I saw something meaningless under the sun:
  • Ecclesiastes 4:8 - There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
  • Psalm 107:42 - The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
  • Ecclesiastes 7:15 - In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
  • Psalm 37:25 - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • Proverbs 12:11 - Those who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies have no sense.
  • Job 15:17 - “Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
  • Ecclesiastes 8:9 - All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.
  • Ecclesiastes 8:10 - Then too, I saw the wicked buried—those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.
  • Ecclesiastes 8:11 - When the sentence for a crime is not quickly carried out, people’s hearts are filled with schemes to do wrong.
  • Job 4:8 - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
  • Job 5:27 - “We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
  • Proverbs 6:6 - Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
  • Proverbs 6:7 - It has no commander, no overseer or ruler,
  • Proverbs 6:8 - yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
  • Proverbs 6:9 - How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
  • Proverbs 6:10 - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Proverbs 6:11 - and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
  • Proverbs 6:12 - A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth,
  • Proverbs 6:13 - who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
  • Proverbs 6:14 - who plots evil with deceit in his heart— he always stirs up conflict.
  • Proverbs 6:15 - Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy.
  • Proverbs 6:16 - There are six things the Lord hates, seven that are detestable to him:
  • Proverbs 6:17 - haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
  • Proverbs 6:18 - a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
  • Proverbs 6:19 - a false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.
  • Proverbs 6:32 - But a man who commits adultery has no sense; whoever does so destroys himself.
  • Proverbs 10:13 - Wisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of one who has no sense.
  • Ecclesiastes 4:1 - Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter.
  • Ecclesiastes 4:2 - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  • Ecclesiastes 4:3 - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • Ecclesiastes 4:4 - And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • Ecclesiastes 4:5 - Fools fold their hands and ruin themselves.
  • Ecclesiastes 4:6 - Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
  • Ecclesiastes 4:7 - Again I saw something meaningless under the sun:
  • Ecclesiastes 4:8 - There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
  • Psalm 107:42 - The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
  • Ecclesiastes 7:15 - In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
  • Psalm 37:25 - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • Proverbs 12:11 - Those who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies have no sense.
  • Job 15:17 - “Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
  • Ecclesiastes 8:9 - All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.
  • Ecclesiastes 8:10 - Then too, I saw the wicked buried—those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.
  • Ecclesiastes 8:11 - When the sentence for a crime is not quickly carried out, people’s hearts are filled with schemes to do wrong.
  • Job 4:8 - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
  • Job 5:27 - “We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.”
圣经
资源
计划
奉献