逐节对照
- 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
- 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
- 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
- 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
- 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
- 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
- New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
- English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
- New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
- Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
- New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
- New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
- Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
- American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
- King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
- New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
- World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
- 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
- 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
- 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
- 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
- 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
- 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
- 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
- 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
- Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
- 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
- Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant »,
- Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
- Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอนสักนิด หลับสักหน่อย วางมือพักสักประเดี๋ยว
交叉引用
- 以弗所書 5:14 - 因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
- 羅馬書 13:11 - 還有,要知道現今是你們該睡醒的時候了!因為與初信的時候相比,我們得救的日子更近了。
- 箴言 6:4 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
- 箴言 6:5 - 要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。
- 箴言 6:6 - 懶惰的人啊,去看看螞蟻, 觀察牠的生活,就會有智慧。
- 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
- 箴言 6:8 - 卻在夏季儲備糧食, 在收割時積聚食物。
- 箴言 6:9 - 懶惰的人啊,你要躺到何時? 要睡到何時才起床?
- 箴言 6:10 - 再睡一會兒,再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
- 箴言 6:11 - 貧窮必像盜賊一樣臨到你, 缺乏必像武士一樣撲向你。
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以不要像其他人一樣沉睡,要警醒戒備,
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。