Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:33 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
  • New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
  • New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
  • New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
  • Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
  • American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
  • King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
  • World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
  • 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
  • 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
  • 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
  • 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
  • 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
  • Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant  »,
  • Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
  • Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
交叉引用
  • エペソ人への手紙 5:14 - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
  • ローマ人への手紙 13:11 - 正しい生活をしなければならない、もう一つの理由があります。それは、今や終末に近づいており、時はどんどん過ぎているからです。目を覚ましなさい。初めに信じたころより、今はいっそう主の来られる時が近いのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:4 - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:5 - 鹿が猟をする者の手を逃れ、 鳥が網から逃れるように、うまく逃れるのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:6 - 怠け者よ、蟻を見ならいなさい。 蟻のやり方を見て学びなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:7 - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • 箴言 知恵の泉 6:8 - それでも夏の間懸命に働き、冬の食糧を集めます。
  • 箴言 知恵の泉 6:9 - ところが、あなたがたは眠ってばかりいます。 いったいいつ目を覚ますのですか。
  • 箴言 知恵の泉 6:10 - 「まだしばらく寝かせてほしい」と言っていますが、 その「ほんの少し」が問題なのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:11 - のんびり眠っている間に 泥棒のように貧しさが近づいてきて、 気がついたときには手遅れです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:6 - ですから、ほかの人たちのように眠りこけないで、目を覚ましていなさい。主が再び来られる日に備えて、節度をもって生活しなさい。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:7 - 夜、人々は眠り、また酔いつぶれます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:8 - しかし、私たちは、昼の世界に生きる者らしく、信仰と愛のよろいで身を守り、救いの望みというかぶとをかぶり、慎しみ深く過ごしましょう。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
  • 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
  • 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
  • New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
  • New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
  • Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
  • New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
  • New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
  • Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
  • American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
  • King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
  • World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
  • 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
  • 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
  • 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
  • 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
  • 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
  • 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
  • Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant  »,
  • Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
  • Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอน​สักนิด หลับ​สักหน่อย วาง​มือ​พัก​สัก​ประเดี๋ยว
  • エペソ人への手紙 5:14 - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
  • ローマ人への手紙 13:11 - 正しい生活をしなければならない、もう一つの理由があります。それは、今や終末に近づいており、時はどんどん過ぎているからです。目を覚ましなさい。初めに信じたころより、今はいっそう主の来られる時が近いのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:4 - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:5 - 鹿が猟をする者の手を逃れ、 鳥が網から逃れるように、うまく逃れるのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:6 - 怠け者よ、蟻を見ならいなさい。 蟻のやり方を見て学びなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:7 - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • 箴言 知恵の泉 6:8 - それでも夏の間懸命に働き、冬の食糧を集めます。
  • 箴言 知恵の泉 6:9 - ところが、あなたがたは眠ってばかりいます。 いったいいつ目を覚ますのですか。
  • 箴言 知恵の泉 6:10 - 「まだしばらく寝かせてほしい」と言っていますが、 その「ほんの少し」が問題なのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:11 - のんびり眠っている間に 泥棒のように貧しさが近づいてきて、 気がついたときには手遅れです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:6 - ですから、ほかの人たちのように眠りこけないで、目を覚ましていなさい。主が再び来られる日に備えて、節度をもって生活しなさい。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:7 - 夜、人々は眠り、また酔いつぶれます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:8 - しかし、私たちは、昼の世界に生きる者らしく、信仰と愛のよろいで身を守り、救いの望みというかぶとをかぶり、慎しみ深く過ごしましょう。
圣经
资源
计划
奉献