Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者所謀、皆為罪孽、侮慢之人、眾所甚惡、
  • 新标点和合本 - 愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚妄人的筹划尽是罪恶, 傲慢者为人所憎恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚妄人的筹划尽是罪恶, 傲慢者为人所憎恶。
  • 当代译本 - 愚人的计谋是罪恶, 人人都厌恶嘲讽者。
  • 圣经新译本 - 愚妄人的计谋,尽是罪恶; 好讥笑人的是人所厌恶的。
  • 中文标准译本 - 愚妄人的计谋都是罪, 讥讽者为人所憎恶。
  • 现代标点和合本 - 愚妄人的思念乃是罪恶, 亵慢者为人所憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 愚妄人的思念乃是罪恶, 亵慢者为人所憎恶。
  • New International Version - The schemes of folly are sin, and people detest a mocker.
  • New International Reader's Version - Foolish plans are sinful. People hate those who make fun of others.
  • English Standard Version - The devising of folly is sin, and the scoffer is an abomination to mankind.
  • New Living Translation - The schemes of a fool are sinful; everyone detests a mocker.
  • Christian Standard Bible - A foolish scheme is sin, and a mocker is detestable to people.
  • New American Standard Bible - The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to humanity.
  • New King James Version - The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to men.
  • Amplified Bible - The devising of folly is sin, And the scoffer is repulsive to men.
  • American Standard Version - The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
  • King James Version - The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
  • New English Translation - A foolish scheme is sin, and the scorner is an abomination to people.
  • World English Bible - The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
  • 新標點和合本 - 愚妄人的思念乃是罪惡; 褻慢者為人所憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚妄人的籌劃盡是罪惡, 傲慢者為人所憎惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚妄人的籌劃盡是罪惡, 傲慢者為人所憎惡。
  • 當代譯本 - 愚人的計謀是罪惡, 人人都厭惡嘲諷者。
  • 聖經新譯本 - 愚妄人的計謀,盡是罪惡; 好譏笑人的是人所厭惡的。
  • 呂振中譯本 - 罪是愚妄所計謀的; 褻慢者是人所厭惡。
  • 中文標準譯本 - 愚妄人的計謀都是罪, 譏諷者為人所憎惡。
  • 現代標點和合本 - 愚妄人的思念乃是罪惡, 褻慢者為人所憎惡。
  • 文理和合譯本 - 愚妄之念皆為罪、侮慢之人眾所憎、
  • 文理委辦譯本 - 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、眾所深疾。
  • Nueva Versión Internacional - Las intrigas del necio son pecado, y todos aborrecen a los insolentes.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 책략은 죄이며 거만한 자는 사람들의 미움을 받는다.
  • Новый Русский Перевод - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • Восточный перевод - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les machinations insensées sont coupables, et le moqueur se rend odieux.
  • リビングバイブル - 神に背く者は悪い計画ばかり立て、 人をさげすむ者は世界中の人にきらわれます。
  • Nova Versão Internacional - A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm mưu của người dại là tội lỗi; người nhạo báng bị người ta ghê tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุบายของความโง่เขลาเป็นบาป และผู้คนชิงชังนักเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​เป็น​แผนการ​ของ​คน​โง่ และ​คน​ช่าง​เย้ยหยัน​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​มนุษย์
交叉引用
  • 箴言 22:10 - 驅逐侮慢者、爭端必少、爭訟與淩辱之事皆息、
  • 創世記 8:21 - 主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、 降禍於地原文作詛地 因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
  • 詩篇 119:113 - 游移不定者、我即憎惡、主之律法、為我所喜悅、
  • 箴言 23:7 - 蓋其心思如何、為人即如何、雖謂爾曰、請食請飲、其意不誠、
  • 創世記 6:5 - 主見人在世、罪惡貫盈、心所圖維、恆為奸惡、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷 歟、當洗心除惡、則可得救、爾衷懷妄念、將至何時、
  • 箴言 29:8 - 侮慢之人、煽惑闔城起爭端、智者能息人之忿怒、
  • 使徒行傳 8:22 - 故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • 箴言 24:8 - 暗謀行害者、人必稱為邪惡人、
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意曰、爾心何懷惡乎、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、褻瀆、皆由心而出、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者所謀、皆為罪孽、侮慢之人、眾所甚惡、
  • 新标点和合本 - 愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚妄人的筹划尽是罪恶, 傲慢者为人所憎恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚妄人的筹划尽是罪恶, 傲慢者为人所憎恶。
  • 当代译本 - 愚人的计谋是罪恶, 人人都厌恶嘲讽者。
  • 圣经新译本 - 愚妄人的计谋,尽是罪恶; 好讥笑人的是人所厌恶的。
  • 中文标准译本 - 愚妄人的计谋都是罪, 讥讽者为人所憎恶。
  • 现代标点和合本 - 愚妄人的思念乃是罪恶, 亵慢者为人所憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 愚妄人的思念乃是罪恶, 亵慢者为人所憎恶。
  • New International Version - The schemes of folly are sin, and people detest a mocker.
  • New International Reader's Version - Foolish plans are sinful. People hate those who make fun of others.
  • English Standard Version - The devising of folly is sin, and the scoffer is an abomination to mankind.
  • New Living Translation - The schemes of a fool are sinful; everyone detests a mocker.
  • Christian Standard Bible - A foolish scheme is sin, and a mocker is detestable to people.
  • New American Standard Bible - The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to humanity.
  • New King James Version - The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to men.
  • Amplified Bible - The devising of folly is sin, And the scoffer is repulsive to men.
  • American Standard Version - The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
  • King James Version - The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
  • New English Translation - A foolish scheme is sin, and the scorner is an abomination to people.
  • World English Bible - The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
  • 新標點和合本 - 愚妄人的思念乃是罪惡; 褻慢者為人所憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚妄人的籌劃盡是罪惡, 傲慢者為人所憎惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚妄人的籌劃盡是罪惡, 傲慢者為人所憎惡。
  • 當代譯本 - 愚人的計謀是罪惡, 人人都厭惡嘲諷者。
  • 聖經新譯本 - 愚妄人的計謀,盡是罪惡; 好譏笑人的是人所厭惡的。
  • 呂振中譯本 - 罪是愚妄所計謀的; 褻慢者是人所厭惡。
  • 中文標準譯本 - 愚妄人的計謀都是罪, 譏諷者為人所憎惡。
  • 現代標點和合本 - 愚妄人的思念乃是罪惡, 褻慢者為人所憎惡。
  • 文理和合譯本 - 愚妄之念皆為罪、侮慢之人眾所憎、
  • 文理委辦譯本 - 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、眾所深疾。
  • Nueva Versión Internacional - Las intrigas del necio son pecado, y todos aborrecen a los insolentes.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 책략은 죄이며 거만한 자는 사람들의 미움을 받는다.
  • Новый Русский Перевод - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • Восточный перевод - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les machinations insensées sont coupables, et le moqueur se rend odieux.
  • リビングバイブル - 神に背く者は悪い計画ばかり立て、 人をさげすむ者は世界中の人にきらわれます。
  • Nova Versão Internacional - A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm mưu của người dại là tội lỗi; người nhạo báng bị người ta ghê tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุบายของความโง่เขลาเป็นบาป และผู้คนชิงชังนักเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​เป็น​แผนการ​ของ​คน​โง่ และ​คน​ช่าง​เย้ยหยัน​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​มนุษย์
  • 箴言 22:10 - 驅逐侮慢者、爭端必少、爭訟與淩辱之事皆息、
  • 創世記 8:21 - 主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、 降禍於地原文作詛地 因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
  • 詩篇 119:113 - 游移不定者、我即憎惡、主之律法、為我所喜悅、
  • 箴言 23:7 - 蓋其心思如何、為人即如何、雖謂爾曰、請食請飲、其意不誠、
  • 創世記 6:5 - 主見人在世、罪惡貫盈、心所圖維、恆為奸惡、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷 歟、當洗心除惡、則可得救、爾衷懷妄念、將至何時、
  • 箴言 29:8 - 侮慢之人、煽惑闔城起爭端、智者能息人之忿怒、
  • 使徒行傳 8:22 - 故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • 箴言 24:8 - 暗謀行害者、人必稱為邪惡人、
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意曰、爾心何懷惡乎、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、褻瀆、皆由心而出、
圣经
资源
计划
奉献