逐节对照
- American Standard Version - As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
- 新标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
- 和合本2010(神版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
- 当代译本 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
- 圣经新译本 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
- 中文标准译本 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
- 现代标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
- 和合本(拼音版) - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
- New International Version - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
- New International Reader's Version - A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn’t go anywhere.
- English Standard Version - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
- New Living Translation - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
- The Message - You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
- Christian Standard Bible - Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
- New American Standard Bible - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
- New King James Version - Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
- Amplified Bible - Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, So the curse without cause does not come and alight [on the undeserving].
- King James Version - As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
- New English Translation - Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
- World English Bible - Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
- 新標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
- 當代譯本 - 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
- 聖經新譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
- 呂振中譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
- 中文標準譯本 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
- 現代標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛, 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
- 文理和合譯本 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
- 文理委辦譯本 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
- Nueva Versión Internacional - Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido, la maldición sin motivo jamás llega a su destino.
- 현대인의 성경 - 이유 없는 저주는 날아다니는 참새나 제비처럼 상대방에게 돌아가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
- Восточный перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- La Bible du Semeur 2015 - Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
- リビングバイブル - 雀やつばめが、すいすい飛び回っている限り だれにも害を与えないように、 理由もなく人にのろわれることはありません。
- Nova Versão Internacional - Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
- Hoffnung für alle - Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแช่งด่าที่ไร้เหตุก็ไม่ส่งผล ก็เหมือนนกกระจอกหรือนกนางแอ่นบินร่อนไปมาไร้จุดหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นกกระจอกกระพือปีกบิน และนกนางแอ่นโผผินบินร่อนไปเช่นไร การสาปแช่งโดยไม่มีสาเหตุ ก็จะว่อนหายไปเช่นนั้น
交叉引用
- 1 Samuel 14:28 - Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
- 1 Samuel 14:29 - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
- Proverbs 27:8 - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
- 1 Samuel 17:43 - And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
- Deuteronomy 23:4 - because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
- Deuteronomy 23:5 - Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
- Nehemiah 13:2 - because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
- Psalms 109:28 - Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
- 2 Samuel 16:12 - It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
- Numbers 23:8 - How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?