逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你的朋友和父親的朋友,都不可離棄; 在遭難的日子,不可去兄弟家裡; 近鄰勝過遠方的兄弟。
- 新标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
- 当代译本 - 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。 患难时别投靠兄弟, 近邻胜过远亲。
- 圣经新译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。 在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
- 中文标准译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃; 你遭难的日子里,不要进入兄弟的家; 远方的兄弟不如近处的邻居。
- 现代标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
- 和合本(拼音版) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
- New International Version - Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
- New International Reader's Version - Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
- English Standard Version - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
- New Living Translation - Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
- The Message - Don’t leave your friends or your parents’ friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
- Christian Standard Bible - Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
- New American Standard Bible - Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
- New King James Version - Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
- Amplified Bible - Do not abandon your own friend and your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your disaster. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
- American Standard Version - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
- King James Version - Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
- New English Translation - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
- World English Bible - Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
- 新標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
- 當代譯本 - 不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。
- 聖經新譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄; 在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。 在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
- 呂振中譯本 - 你的朋友、和你父親的朋友、 你都不可離棄。 你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。 附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
- 中文標準譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄; 你遭難的日子裡,不要進入兄弟的家; 遠方的兄弟不如近處的鄰居。
- 現代標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去, 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
- 文理和合譯本 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
- 文理委辦譯本 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
- Nueva Versión Internacional - No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.
- 현대인의 성경 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
- Восточный перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père, et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.
- リビングバイブル - 自分の友でも父の友人でも、 彼らを大事にしなさい。 いざというとき、 遠くの親類よりあてになります。
- Nova Versão Internacional - Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
- Hoffnung für alle - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละทิ้งมิตรสหายของเจ้าหรือของครอบครัวเจ้า และอย่าไปบ้านพี่น้องเมื่อเจ้าทุกข์ยากลำบาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าละทิ้งเพื่อนของเจ้าหรือเพื่อนของพ่อเจ้า และอย่าไปหาพี่น้องของเจ้าในยามที่เจ้าทุกข์ยาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้เจ้า ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ห่างไกล
- Thai KJV - อย่าทอดทิ้งมิตรของเจ้าเอง และมิตรของบิดาเจ้า และอย่าเข้าไปในเรือนพี่น้องของเจ้าในวันที่เจ้าประสบหายนะ เพราะเพื่อนบ้านสักคนที่อยู่ใกล้ดีกว่าพี่น้องคนหนึ่งที่อยู่ห่างไกล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าได้ทอดทิ้งเพื่อนของเจ้า หรือเพื่อนของพ่อเจ้า เจ้าจะได้ไม่ต้องไปหาพี่น้องของเจ้าตอนที่เจ้าเจอปัญหา เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ๆก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ห่างไกล
- onav - لَا تَتَخَلَّ عَنْ صَدِيقِكَ وَعَنْ صَدِيقِ أَبِيكَ، وَلا تَذْهَبْ إِلَى بَيْتِ قَرِيبِكَ فِي يَوْمِ بُؤْسِكَ، وَجَارٌ قَرِيبٌ خَيْرٌ مِنْ أَخٍ بَعِيدٍ.
交叉引用
- 使徒行傳 23:23 - 千夫長叫了兩個百夫長來,說:“預備兩百個步兵,七十個騎兵、兩百個長槍手,晚上九時往凱撒利亞去。
- 使徒行傳 23:24 - 也要預備好牲口讓保羅騎上,護送他安全到達腓力斯總督那裡。”
- 使徒行傳 23:25 - 千夫長寫了一封信,大意如下:
- 使徒行傳 23:26 - “克勞迪呂西亞問候總督腓力斯大人。
- 使徒行傳 23:27 - “這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害。我得知他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
- 使徒行傳 23:28 - 我為要弄清楚猶太人控告他的理由,就帶他到他們的公議會那裡去。
- 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,是因為他們律法上的爭議,並沒有甚麼該死或該綁的罪名。
- 使徒行傳 23:30 - 後來有人向我告發一個害他的陰謀,我就立刻把他送到你那裡去,並且吩咐原告到你面前去告他。”
- 使徒行傳 23:31 - 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
- 使徒行傳 23:32 - 第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回軍營去了。
- 使徒行傳 23:33 - 騎兵到了凱撒利亞,把信呈交給總督,又把保羅帶到他面前。
- 使徒行傳 23:34 - 總督讀了信,問保羅是哪一省的人;知道他是基利迦人,
- 使徒行傳 23:35 - 就說:“等到原告也來了,我會聽你申辯。”於是,總督吩咐人把保羅拘留在希律的王府裡。
- 約伯記 6:21 - 現在你們就像這溪水, 看見恐怖的事就害怕。
- 約伯記 6:22 - 我何曾說過‘給我! 拿點你們的財物幫我賄賂’?
- 約伯記 6:23 - 或者‘救我脫離敵人的手! 贖我脫離暴君的手’?
- 撒母耳記下 21:7 - 大衛與掃羅的兒子約拿單曾在耶和華面前有過誓約,所以王愛惜約拿單的兒子米非波設。
- 以賽亞書 41:8 - 而你,我的僕人以色列, 我所揀選的雅各, 我朋友亞伯拉罕的後裔啊,
- 以賽亞書 41:9 - 我把你從地極攜來, 從大地盡頭召來; 我對你說:“你是我的僕人, 我揀選你,沒有棄絕你。”
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
- 歷代志下 24:22 - 約阿施王不感念撒迦利亞的父親耶和雅達對他的恩情,反而殺了他的兒子。撒迦利亞臨死前說:“願耶和華鑒察追究!”
- 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們先祖在我身上發現了甚麼不義, 以致遠離我,去跟隨虛無的神明, 自己也成了虛無呢?
- 歷代志下 10:6 - 羅波安王徵詢老臣的意見;他父親所羅門在世的時候,這些老臣侍立在所羅門面前。羅波安說:“你們建議我怎樣回答這些人民呢?”
- 歷代志下 10:7 - 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,回答他們時跟他們講好話,他們就會永遠做王的僕人。”
- 歷代志下 10:8 - 可是王棄絕老臣給他的建議,反而去請教那些與他一起長大,侍立在他面前的年輕人,
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,有些猶太人策劃了一個陰謀,並且賭咒發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 撒母耳記下 19:28 - 對王上來說,我祖父全家都不過是該死的人,王上卻讓臣有分與王上同席用膳。我還有甚麼資格再向王求甚麼呢?”
- 箴言 19:7 - 窮人連所有兄弟都厭棄他, 他的好友豈不更疏遠他! 他追著他們說許多話,他們卻不理。
- 路加福音 10:30 - 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,還把他毒打了一頓,就走了,把他半死不活的丟在那裡。
- 路加福音 10:31 - 正好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊繞過去。
- 路加福音 10:32 - 同樣,有一個利未人來到那裡,看見他,也從另一邊繞過去。
- 路加福音 10:33 - 但是有一個撒瑪利亞人路過他那裡,看見他,就動了憐憫的心,
- 路加福音 10:34 - 上前用橄欖油和酒倒在他的傷處,包紮好,把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,那撒瑪利亞人拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他。額外的開支,我回來的時候會還給你。’
- 路加福音 10:36 - 你認為這三個人之中,誰是落在強盜手中那個人的同伴呢?”
- 路加福音 10:37 - 律法師說:“那個憐憫他的人。”耶穌說:“你去照樣做吧。”
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。自從王出走那天直到王平安回來那天,米非波設都沒有修腳,沒有刮鬍子,連衣服也沒有洗。
- 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該高興看著; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口嘲笑,
- 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭災的日子, 你不該進入他們的城門; 他們遭災的日子, 你也不該高興看著他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶奪他們的財物。
- 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在交叉路口 去剪除他們逃難的人; 他們遭難的日子, 你不該把他們倖存的人交出來。
- 列王紀上 12:6 - 羅波安王徵詢老臣的意見;他父親所羅門在世的時候,這些老臣侍立在所羅門面前。羅波安說:“你們建議我怎樣回答這些人民呢?”
- 列王紀上 12:7 - 他們對他說:“今天如果王做這人民的僕人,服侍他們,回答他們時跟他們講好話,他們就會永遠做王的僕人。”
- 列王紀上 12:8 - 可是王棄絕老臣給他的建議,反而去請教那些與他一起長大,侍立在他面前的年輕人,
- 箴言 17:17 - 朋友常顯關愛, 兄弟為患難而生。
- 箴言 18:24 - 有些朋友可以做同伴, 也有一種好友比兄弟更親。