逐节对照
- New American Standard Bible - One who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be considered a curse to him.
- 新标点和合本 - 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 清晨起来大声给朋友祝福的, 就算是诅咒他。
- 和合本2010(神版-简体) - 清晨起来大声给朋友祝福的, 就算是诅咒他。
- 当代译本 - 清早高声为邻舍祝福, 无异于咒诅他。
- 圣经新译本 - 清晨起来大声为邻舍祝福的, 就等于是咒诅他。
- 中文标准译本 - 清早起来大声祝福邻人, 就被算为对他的诅咒。
- 现代标点和合本 - 清晨起来大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
- 和合本(拼音版) - 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
- New International Version - If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
- New International Reader's Version - Suppose you loudly bless your neighbor early in the morning. Then you might as well be cursing him.
- English Standard Version - Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
- New Living Translation - A loud and cheerful greeting early in the morning will be taken as a curse!
- The Message - If you wake your friend in the early morning by shouting “Rise and shine!” It will sound to him more like a curse than a blessing.
- Christian Standard Bible - If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
- New King James Version - He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.
- Amplified Bible - He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, It will be counted as a curse to him [for it will either be annoying or his purpose will be suspect].
- American Standard Version - He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
- King James Version - He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
- New English Translation - If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
- World English Bible - He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
- 新標點和合本 - 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 清晨起來大聲給朋友祝福的, 就算是詛咒他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 清晨起來大聲給朋友祝福的, 就算是詛咒他。
- 當代譯本 - 清早高聲為鄰舍祝福, 無異於咒詛他。
- 聖經新譯本 - 清晨起來大聲為鄰舍祝福的, 就等於是咒詛他。
- 呂振中譯本 - 清晨早起、大聲給朋友祝福請安的、 這就算為他的咒詛。
- 中文標準譯本 - 清早起來大聲祝福鄰人, 就被算為對他的詛咒。
- 現代標點和合本 - 清晨起來大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
- 文理和合譯本 - 夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
- 文理委辦譯本 - 晨興、不讚其友而過實、人以為誹之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晨興、大聲誇讚其友、即是誹謗其友、
- Nueva Versión Internacional - El mejor saludo se juzga una impertinencia cuando se da a gritos y de madrugada.
- 현대인의 성경 - 이른 아침부터 자기 이웃을 큰 소리로 축복하면 오히려 그것을 저주로 여길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.
- Восточный перевод - Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.
- La Bible du Semeur 2015 - Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte, ce sera pris comme une malédiction .
- リビングバイブル - 朝まだ暗いうちに大声であいさつすると、 いやがられます。
- Nova Versão Internacional - A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
- Hoffnung für alle - Wenn jemand seinen Nachbarn frühmorgens mit lauter Stimme begrüßt, dann wird es ihm als Verwünschung ausgelegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lớn tiếng chúc phước người hàng xóm lúc sáng sớm, họ sẽ xem câu chúc đó như lời nguyền rủa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มาแผดเสียงอวยพรเพื่อนบ้านแต่เช้ามืด เขาจะถือว่าเป็นคำสาปแช่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครอวยพรเพื่อนของตนด้วยเสียงอันดังในเวลาเช้าตรู่ ก็ถือว่าเป็นการสาปแช่ง
交叉引用
- 1 Kings 22:6 - So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, “Should I go to battle against Ramoth-gilead or should I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will hand it over to the king.”
- 2 Samuel 17:7 - So Hushai said to Absalom, “This time the advice that Ahithophel has given is not good.”
- 2 Samuel 17:8 - Then Hushai said, “You yourself know your father and his men, that they are warriors and they are fierce, like a bear deprived of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and he will not spend the night with the people.
- 2 Samuel 17:9 - Behold, he has now hidden himself in one of the ravines, or in another place; and it will be that when he falls on them at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom!’
- 2 Samuel 17:10 - And even the one who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will completely despair; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
- 2 Samuel 17:11 - But I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan even to Beersheba, like the sand that is by the sea in abundance; and that you personally go into battle.
- 2 Samuel 17:12 - Then we will come to him in one of the places where he can be found, and we will fall on him just as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him, not even one will be left.
- 2 Samuel 17:13 - And if he withdraws into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will drag it into the valley until not even a pebble is found there.”
- 1 Kings 22:13 - Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, “Behold now, the words of the prophets are unanimously favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
- Jeremiah 28:2 - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
- Jeremiah 28:3 - Within two years I am going to bring back to this place all the vessels of the Lord’s house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and brought to Babylon.
- Jeremiah 28:4 - I am also going to bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon,’ declares the Lord, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’ ”
- 2 Samuel 15:2 - And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
- 2 Samuel 15:3 - Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but you have no one to listen to you on the part of the king.”
- 2 Samuel 15:4 - Moreover, Absalom would say, “Oh that someone would appoint me judge in the land, then every man who has a lawsuit or claim could come to me, and I would give him justice!”
- 2 Samuel 15:5 - And whenever a man approached to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
- 2 Samuel 15:6 - Absalom dealt this way with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the people of Israel.
- 2 Samuel 15:7 - Now it came about at the end of four years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the Lord, in Hebron.
- 2 Samuel 16:16 - Now it came about, when Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”
- 2 Samuel 16:17 - But Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
- 2 Samuel 16:18 - So Hushai said to Absalom, “No! For whomever the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain.
- 2 Samuel 16:19 - Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? Just as I have served in your father’s presence, so I shall be in your presence.”
- Acts 12:22 - The people repeatedly cried out, “The voice of a god and not of a man!”
- Acts 12:23 - And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.