Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Stopping her is like trying to stop the wind. It’s like trying to grab olive oil with your hand.
  • 新标点和合本 - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 当代译本 - 想制止她犹如制止狂风, 又像用手抓油一样困难。
  • 圣经新译本 - 谁要拦阻她,就像拦阻风, 也像右手抓油。
  • 中文标准译本 - 想要拦阻她的,就像拦阻风, 又像用右手去抓膏油。
  • 现代标点和合本 - 想拦阻她的便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本(拼音版) - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • New International Version - restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
  • English Standard Version - to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.
  • New Living Translation - Stopping her complaints is like trying to stop the wind or trying to hold something with greased hands.
  • Christian Standard Bible - the one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.
  • New American Standard Bible - He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • New King James Version - Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • Amplified Bible - Whoever attempts to restrain her [criticism] might as well try to stop the wind, And grasps oil with his right hand.
  • American Standard Version - He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
  • King James Version - Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • New English Translation - Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
  • World English Bible - restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
  • 新標點和合本 - 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 當代譯本 - 想制止她猶如制止狂風, 又像用手抓油一樣困難。
  • 聖經新譯本 - 誰要攔阻她,就像攔阻風, 也像右手抓油。
  • 呂振中譯本 - 人要包藏她、就等於包藏着風, 拿右手去抓 滑 油 。
  • 中文標準譯本 - 想要攔阻她的,就像攔阻風, 又像用右手去抓膏油。
  • 現代標點和合本 - 想攔阻她的便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 文理和合譯本 - 禦之者乃禦風、如以右手執油、
  • 文理委辦譯本 - 欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁禦之如禦風然、亦如以右手執油滑之物、
  • Nueva Versión Internacional - Quien la domine podrá dominar el viento y retener aceite en la mano.
  • 현대인의 성경 - 이런 여자를 다스리는 것은 바람을 다스리는 것과 같고 손으로 기름을 움켜잡는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать .
  • Восточный перевод - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l’huile dans sa main !
  • リビングバイブル - 風を止めることも、油でぬるぬるした手で 物をつかむこともできないように、 彼女のぐちを止めることはできません。
  • Nova Versão Internacional - detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
  • Hoffnung für alle - Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามนางก็เหมือนห้ามลม หรือเอามือคว้าน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ยับยั้ง​หล่อน​ไว้​ก็​เหมือน​ยับยั้ง​ลม​ไม่​ให้​พัด หรือ​เหมือน​กำ​น้ำมัน​ไว้​ใน​มือ​ขวา
交叉引用
  • John 12:3 - Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Stopping her is like trying to stop the wind. It’s like trying to grab olive oil with your hand.
  • 新标点和合本 - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 当代译本 - 想制止她犹如制止狂风, 又像用手抓油一样困难。
  • 圣经新译本 - 谁要拦阻她,就像拦阻风, 也像右手抓油。
  • 中文标准译本 - 想要拦阻她的,就像拦阻风, 又像用右手去抓膏油。
  • 现代标点和合本 - 想拦阻她的便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本(拼音版) - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • New International Version - restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
  • English Standard Version - to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.
  • New Living Translation - Stopping her complaints is like trying to stop the wind or trying to hold something with greased hands.
  • Christian Standard Bible - the one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.
  • New American Standard Bible - He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • New King James Version - Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • Amplified Bible - Whoever attempts to restrain her [criticism] might as well try to stop the wind, And grasps oil with his right hand.
  • American Standard Version - He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
  • King James Version - Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • New English Translation - Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
  • World English Bible - restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
  • 新標點和合本 - 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 當代譯本 - 想制止她猶如制止狂風, 又像用手抓油一樣困難。
  • 聖經新譯本 - 誰要攔阻她,就像攔阻風, 也像右手抓油。
  • 呂振中譯本 - 人要包藏她、就等於包藏着風, 拿右手去抓 滑 油 。
  • 中文標準譯本 - 想要攔阻她的,就像攔阻風, 又像用右手去抓膏油。
  • 現代標點和合本 - 想攔阻她的便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 文理和合譯本 - 禦之者乃禦風、如以右手執油、
  • 文理委辦譯本 - 欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁禦之如禦風然、亦如以右手執油滑之物、
  • Nueva Versión Internacional - Quien la domine podrá dominar el viento y retener aceite en la mano.
  • 현대인의 성경 - 이런 여자를 다스리는 것은 바람을 다스리는 것과 같고 손으로 기름을 움켜잡는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать .
  • Восточный перевод - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l’huile dans sa main !
  • リビングバイブル - 風を止めることも、油でぬるぬるした手で 物をつかむこともできないように、 彼女のぐちを止めることはできません。
  • Nova Versão Internacional - detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
  • Hoffnung für alle - Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามนางก็เหมือนห้ามลม หรือเอามือคว้าน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ยับยั้ง​หล่อน​ไว้​ก็​เหมือน​ยับยั้ง​ลม​ไม่​ให้​พัด หรือ​เหมือน​กำ​น้ำมัน​ไว้​ใน​มือ​ขวา
  • John 12:3 - Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
圣经
资源
计划
奉献