Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
  • 新标点和合本 - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
  • 当代译本 - 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。
  • 圣经新译本 - 恶人虽然没有人追赶,仍然逃跑; 义人却像狮子,放胆无惧。
  • 中文标准译本 - 恶人虽没有人追赶也会逃跑; 义人却像少壮狮子无所惧怕。
  • 现代标点和合本 - 恶人虽无人追赶也逃跑, 义人却胆壮像狮子。
  • 和合本(拼音版) - 恶人虽无人追赶也逃跑, 义人却胆壮像狮子。
  • New International Version - The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
  • New International Reader's Version - Sinners run away even when no one is chasing them. But those who do what is right are as bold as lions.
  • English Standard Version - The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
  • New Living Translation - The wicked run away when no one is chasing them, but the godly are as bold as lions.
  • The Message - The wicked are edgy with guilt, ready to run off even when no one’s after them; Honest people are relaxed and confident, bold as lions.
  • Christian Standard Bible - The wicked flee when no one is pursuing them, but the righteous are as bold as a lion.
  • New American Standard Bible - The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.
  • New King James Version - The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.
  • Amplified Bible - The wicked flee when no one pursues them, But the righteous are as bold as a lion.
  • American Standard Version - The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
  • King James Version - The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
  • New English Translation - The wicked person flees when there is no one pursuing, but the righteous person is as confident as a lion.
  • World English Bible - The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
  • 新標點和合本 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 當代譯本 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 聖經新譯本 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
  • 呂振中譯本 - 惡人雖沒有人追趕,也逃跑; 義人卻坦然無懼、像少壯獅子。
  • 中文標準譯本 - 惡人雖沒有人追趕也會逃跑; 義人卻像少壯獅子無所懼怕。
  • 現代標點和合本 - 惡人雖無人追趕也逃跑, 義人卻膽壯像獅子。
  • 文理和合譯本 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
  • Nueva Versión Internacional - El malvado huye aunque nadie lo persiga; pero el justo vive confiado como un león.
  • 현대인의 성경 - 악인은 쫓는 자가 없어도 도망치지만 의로운 사람은 사자처럼 담대 하다.
  • Новый Русский Перевод - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Восточный перевод - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les criminels prennent la fuite sans que personne les poursuive. Les justes sont confiants comme un jeune lion.
  • リビングバイブル - 悪者は追われもしないのに逃げ回りますが、 神を恐れる人に怖いものはありません。
  • Nova Versão Internacional - O ímpio foge, embora ninguém o persiga, mas os justos são corajosos como o leão.
  • Hoffnung für alle - Wer sich von Gott losgesagt hat, ist auf der Flucht, auch wenn niemand ihn verfolgt; wer aber Gott gehorcht, fühlt sich sicher wie ein Löwe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không người đuổi, người ác cắm đầu chạy, còn người ngay như sư tử can trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเตลิดหนีแม้ไม่มีใครไล่ตาม แต่คนชอบธรรมอาจหาญดั่งราชสีห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่วร้าย​หลบ​หนี​แม้​จะ​ไม่​มี​คน​ตาม​ล่า ส่วน​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​ความ​กล้า​ประดุจ​สิงโต
交叉引用
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 出埃及記 11:8 - 爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
  • 以賽亞書 7:2 - 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 列王紀下 7:15 - 跡之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者。使者反告於王。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 列王紀下 7:6 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 列王紀下 7:7 - 故不待昧爽、已虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 耶利米書 20:4 - 蓋耶和華曰、我將使爾恆有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目睹、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人、而反、我使之然。
  • 詩篇 46:2 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 但以理書 6:10 - 但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
  • 但以理書 6:11 - 百官和會、見但以理禱告其上帝、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 詩篇 112:7 - 雖聞凶音而不懼、心有操持、惟耶和華是賴兮、
  • 詩篇 27:1 - 耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
  • 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 以賽亞書 26:4 - 耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
  • 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 申命記 28:7 - 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
  • 新标点和合本 - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
  • 当代译本 - 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。
  • 圣经新译本 - 恶人虽然没有人追赶,仍然逃跑; 义人却像狮子,放胆无惧。
  • 中文标准译本 - 恶人虽没有人追赶也会逃跑; 义人却像少壮狮子无所惧怕。
  • 现代标点和合本 - 恶人虽无人追赶也逃跑, 义人却胆壮像狮子。
  • 和合本(拼音版) - 恶人虽无人追赶也逃跑, 义人却胆壮像狮子。
  • New International Version - The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
  • New International Reader's Version - Sinners run away even when no one is chasing them. But those who do what is right are as bold as lions.
  • English Standard Version - The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
  • New Living Translation - The wicked run away when no one is chasing them, but the godly are as bold as lions.
  • The Message - The wicked are edgy with guilt, ready to run off even when no one’s after them; Honest people are relaxed and confident, bold as lions.
  • Christian Standard Bible - The wicked flee when no one is pursuing them, but the righteous are as bold as a lion.
  • New American Standard Bible - The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.
  • New King James Version - The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.
  • Amplified Bible - The wicked flee when no one pursues them, But the righteous are as bold as a lion.
  • American Standard Version - The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
  • King James Version - The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
  • New English Translation - The wicked person flees when there is no one pursuing, but the righteous person is as confident as a lion.
  • World English Bible - The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
  • 新標點和合本 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 當代譯本 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 聖經新譯本 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
  • 呂振中譯本 - 惡人雖沒有人追趕,也逃跑; 義人卻坦然無懼、像少壯獅子。
  • 中文標準譯本 - 惡人雖沒有人追趕也會逃跑; 義人卻像少壯獅子無所懼怕。
  • 現代標點和合本 - 惡人雖無人追趕也逃跑, 義人卻膽壯像獅子。
  • 文理和合譯本 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
  • Nueva Versión Internacional - El malvado huye aunque nadie lo persiga; pero el justo vive confiado como un león.
  • 현대인의 성경 - 악인은 쫓는 자가 없어도 도망치지만 의로운 사람은 사자처럼 담대 하다.
  • Новый Русский Перевод - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Восточный перевод - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les criminels prennent la fuite sans que personne les poursuive. Les justes sont confiants comme un jeune lion.
  • リビングバイブル - 悪者は追われもしないのに逃げ回りますが、 神を恐れる人に怖いものはありません。
  • Nova Versão Internacional - O ímpio foge, embora ninguém o persiga, mas os justos são corajosos como o leão.
  • Hoffnung für alle - Wer sich von Gott losgesagt hat, ist auf der Flucht, auch wenn niemand ihn verfolgt; wer aber Gott gehorcht, fühlt sich sicher wie ein Löwe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không người đuổi, người ác cắm đầu chạy, còn người ngay như sư tử can trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเตลิดหนีแม้ไม่มีใครไล่ตาม แต่คนชอบธรรมอาจหาญดั่งราชสีห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่วร้าย​หลบ​หนี​แม้​จะ​ไม่​มี​คน​ตาม​ล่า ส่วน​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​ความ​กล้า​ประดุจ​สิงโต
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 出埃及記 11:8 - 爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
  • 以賽亞書 7:2 - 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 列王紀下 7:15 - 跡之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者。使者反告於王。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 列王紀下 7:6 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 列王紀下 7:7 - 故不待昧爽、已虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 耶利米書 20:4 - 蓋耶和華曰、我將使爾恆有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目睹、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人、而反、我使之然。
  • 詩篇 46:2 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 但以理書 6:10 - 但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
  • 但以理書 6:11 - 百官和會、見但以理禱告其上帝、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 詩篇 112:7 - 雖聞凶音而不懼、心有操持、惟耶和華是賴兮、
  • 詩篇 27:1 - 耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
  • 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 以賽亞書 26:4 - 耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
  • 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 申命記 28:7 - 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。
圣经
资源
计划
奉献