逐节对照
- 文理委辦譯本 - 恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。
- 新标点和合本 - 常存敬畏的,便为有福; 心存刚硬的,必陷在祸患里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 常存敬畏的,这人有福了; 心里刚硬的,必陷在祸患里。
- 和合本2010(神版-简体) - 常存敬畏的,这人有福了; 心里刚硬的,必陷在祸患里。
- 当代译本 - 常敬畏主的必蒙福, 心里刚硬的必遭祸。
- 圣经新译本 - 常存戒惧之心的,这人就为有福; 心里刚硬的,必陷在祸患里。
- 中文标准译本 - 常存敬畏的,这人是蒙福的! 硬着自己心的,必陷入祸患。
- 现代标点和合本 - 常存敬畏的便为有福, 心存刚硬的必陷在祸患里。
- 和合本(拼音版) - 常存敬畏的,便为有福; 心存刚硬的,必陷在祸患里。
- New International Version - Blessed is the one who always trembles before God, but whoever hardens their heart falls into trouble.
- New International Reader's Version - Blessed is the one who always trembles in front of God. But anyone who makes their heart stubborn will get into trouble.
- English Standard Version - Blessed is the one who fears the Lord always, but whoever hardens his heart will fall into calamity.
- New Living Translation - Blessed are those who fear to do wrong, but the stubborn are headed for serious trouble.
- The Message - A tenderhearted person lives a blessed life; a hardhearted person lives a hard life.
- Christian Standard Bible - Happy is the one who is always reverent, but one who hardens his heart falls into trouble.
- New American Standard Bible - How blessed is the person who fears always, But one who hardens his heart will fall into disaster.
- New King James Version - Happy is the man who is always reverent, But he who hardens his heart will fall into calamity.
- Amplified Bible - Blessed and favored by God is the man who fears [sin and its consequence] at all times, But he who hardens his heart [and is determined to sin] will fall into disaster.
- American Standard Version - Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
- King James Version - Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
- New English Translation - Blessed is the one who is always cautious, but whoever hardens his heart will fall into evil.
- World English Bible - Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
- 新標點和合本 - 常存敬畏的,便為有福; 心存剛硬的,必陷在禍患裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 常存敬畏的,這人有福了; 心裏剛硬的,必陷在禍患裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 常存敬畏的,這人有福了; 心裏剛硬的,必陷在禍患裏。
- 當代譯本 - 常敬畏主的必蒙福, 心裡剛硬的必遭禍。
- 聖經新譯本 - 常存戒懼之心的,這人就為有福; 心裡剛硬的,必陷在禍患裡。
- 呂振中譯本 - 不斷存着敬畏心的、這人有福啊! 硬着心的、必陷於禍患裏。
- 中文標準譯本 - 常存敬畏的,這人是蒙福的! 硬著自己心的,必陷入禍患。
- 現代標點和合本 - 常存敬畏的便為有福, 心存剛硬的必陷在禍患裡。
- 文理和合譯本 - 常存敬畏者乃有福、剛愎厥心者必遘禍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恆謹懼者、則為有福、剛愎其心者、必陷於害、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso el que siempre teme al Señor! Pero el obstinado caerá en la desgracia.
- 현대인의 성경 - 항상 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 사람은 복을 받을 것이나 고집스러운 사람은 어려움에 빠질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.
- Восточный перевод - Благословен человек, всегда боящийся Вечного, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен человек, всегда боящийся Вечного, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен человек, всегда боящийся Вечного, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux l’homme qui a constamment la crainte de faire du mal, mais celui qui s’obstine tombera dans le malheur.
- リビングバイブル - 神を大切にする人は幸せになり、 神のことなど気にもかけない者は めんどうに巻き込まれます。
- Nova Versão Internacional - Como é feliz o homem constante no temor do Senhor! Mas quem endurece o coração cairá na desgraça.
- Hoffnung für alle - Glücklich ist, wer Gott zu jeder Zeit achtet und ehrt! Wer sich aber innerlich verhärtet, wird ins Unglück stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người kính sợ Chúa luôn hưởng hạnh phước, người rắn lòng bất chính thường bị họa tai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอ แต่ผู้ที่ทำใจแข็งกระด้างจะตกที่นั่งลำบาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้าเสมอไปย่อมเป็นสุข แต่คนจิตใจแข็งกระด้างจะตกอยู่ในความลำบาก
交叉引用
- 詩篇 112:1 - 耶和華兮、爾曹宜頌美之、寅畏耶和華、悅從厥命者、福祉永綏兮、
- 彼得前書 1:17 - 父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、
- 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
- 詩篇 95:8 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
- 希伯來書 4:1 - 上帝既許我享其安息、當慎思慮、恐有不及、
- 出埃及記 14:23 - 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、
- 羅馬書 11:20 - 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
- 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
- 出埃及記 7:22 - 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。
- 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
- 約伯記 9:4 - 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。
- 耶利米書 32:40 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
- 詩篇 2:11 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
- 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
- 箴言 23:17 - 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。