逐节对照
- 文理委辦譯本 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
- 新标点和合本 - 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
- 和合本2010(神版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
- 当代译本 - 背负血债者必终生逃亡, 谁也不要帮他。
- 圣经新译本 - 背负流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可帮助他。
- 中文标准译本 - 背负杀人流血之罪的, 会一直逃亡到阴坑; 谁也不要扶持他!
- 现代标点和合本 - 背负流人血之罪的必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- 和合本(拼音版) - 背负流人血之罪的, 必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- New International Version - Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
- New International Reader's Version - Anyone troubled by the guilt of murder will seek to escape their guilt by death. No one should keep them from it.
- English Standard Version - If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
- New Living Translation - A murderer’s tormented conscience will drive him into the grave. Don’t protect him!
- The Message - A murderer haunted by guilt is doomed—there’s no helping him.
- Christian Standard Bible - Someone burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
- New American Standard Bible - A person who is burdened with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; no one is to support him!
- New King James Version - A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
- Amplified Bible - A man who is burdened with the guilt of human blood (murder) Will be a fugitive until death; let no one support him or give him refuge.
- American Standard Version - A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
- King James Version - A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
- New English Translation - The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
- World English Bible - A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
- 新標點和合本 - 背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
- 和合本2010(神版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
- 當代譯本 - 背負血債者必終生逃亡, 誰也不要幫他。
- 聖經新譯本 - 背負流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可幫助他。
- 呂振中譯本 - 流人血的人 必逃跑、到 入 陰坑; 人不可支持他。
- 中文標準譯本 - 背負殺人流血之罪的, 會一直逃亡到陰坑; 誰也不要扶持他!
- 現代標點和合本 - 背負流人血之罪的必往坑裡奔跑, 誰也不可攔阻他。
- 文理和合譯本 - 負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
- Nueva Versión Internacional - El que es perseguido por homicidio será un fugitivo hasta la muerte. ¡Que nadie le brinde su apoyo!
- 현대인의 성경 - 살인범은 사람을 죽였다는 죄책감 때문에 죽을 때까지 도망자의 신세가 될 것이다. 그런 자를 돌보지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme accablé à cause du meurtre qu’il a commis court vers la tombe : que personne ne l’en empêche !
- リビングバイブル - 殺人者は良心に責められ、地獄へ落ちます。 その人を止めてはいけません。
- Nova Versão Internacional - O assassino atormentado pela culpa será fugitivo até a morte; que ninguém o proteja!
- Hoffnung für alle - Ein Mörder ist bis zu seinem Tod immer auf der Flucht – niemand soll ihn dabei aufhalten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ sát nhân luôn bị lương tâm dày vò, chạy trốn nơi vực thẳm. Đừng ai ngăn nó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์ทรมานเพราะความผิดจากการฆ่าคนอื่น จะต้องหลบหนีไปจนตาย อย่าให้ผู้ใดช่วยเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีชนักติดหลังเนื่องจากความผิดฐานฆาตกรรม จะพเนจรไปจนวันตาย อย่าให้ใครค้ำจุนเขาเลย
交叉引用
- 民數記 35:14 - 約但東三邑、迦南地三邑。
- 民數記 35:15 - 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、
- 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
- 民數記 35:17 - 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
- 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
- 民數記 35:19 - 被殺之戚屬、可報其仇、遇即殺之。
- 民數記 35:20 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
- 民數記 35:21 - 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇即殺之、
- 民數記 35:22 - 如毫無釁隙、而猝然刺及、或非伏要、而以物相射、
- 民數記 35:23 - 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、
- 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人報仇者之間循例而剖析。
- 民數記 35:25 - 救殺人者脫於報仇者手、既遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。
- 民數記 35:26 - 如殺人者出逋逃之邑郊、
- 民數記 35:27 - 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、
- 民數記 35:28 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
- 民數記 35:29 - 以此著為定例、歷世勿替、隨往勿易。
- 民數記 35:30 - 凡殺人者、有人為證、必死毋赦、證人惟一則不可。
- 民數記 35:31 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
- 民數記 35:32 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
- 民數記 35:33 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
- 民數記 35:34 - 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。
- 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。
- 馬太福音 27:4 - 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
- 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
- 列王紀上 21:23 - 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必為犬所噬。
- 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
- 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
- 歷代志下 24:23 - 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。
- 歷代志下 24:24 - 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其眾於敵手、以罰約轄。
- 歷代志下 24:25 - 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、為祭司耶何耶大子復仇、弒之於床、葬於大闢邑、不在列王墓。
- 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
- 列王紀下 9:26 - 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之。故爾當取尸、投諸田、循耶和華命。
- 出埃及記 21:14 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
- 創世記 9:6 - 余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。