逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ทำงานในไร่นาของตน จะมีอาหารอย่างเหลือเฟือ แต่คนที่วิ่งไล่ตามสิ่งที่ไร้สาระ จะมีความยากจนอย่างเหลือเฟือ
- 新标点和合本 - 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
- 当代译本 - 勤奋耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,穷困潦倒。
- 圣经新译本 - 耕种自己田地的,必有充足粮食; 追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
- 中文标准译本 - 耕耘自己土地的,饱享粮食; 追求空虚之事的,饱受贫穷。
- 现代标点和合本 - 耕种自己田地的必得饱食, 追随虚浮的足受穷乏。
- 和合本(拼音版) - 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
- New International Version - Those who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies will have their fill of poverty.
- New International Reader's Version - Those who work their land will have plenty of food. But those who chase dreams will be very poor.
- English Standard Version - Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
- New Living Translation - A hard worker has plenty of food, but a person who chases fantasies ends up in poverty.
- The Message - Work your garden—you’ll end up with plenty of food; play and party—you’ll end up with an empty plate.
- Christian Standard Bible - The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
- New American Standard Bible - One who works his land will have plenty of food, But one who follows empty pursuits will have plenty of poverty.
- New King James Version - He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows frivolity will have poverty enough!
- Amplified Bible - He who cultivates his land will have plenty of bread, But he who follows worthless people and frivolous pursuits will have plenty of poverty.
- American Standard Version - He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
- King James Version - He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
- New English Translation - The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
- World English Bible - One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
- 新標點和合本 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,足受窮乏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
- 當代譯本 - 勤奮耕耘,豐衣足食; 追求虛榮,窮困潦倒。
- 聖經新譯本 - 耕種自己田地的,必有充足糧食; 追求虛幻的,必飽受窮乏之苦。
- 呂振中譯本 - 耕種自己田地的、必喫飽飯; 追求空洞洞事的、必飽受窮乏。
- 中文標準譯本 - 耕耘自己土地的,飽享糧食; 追求空虛之事的,飽受貧窮。
- 現代標點和合本 - 耕種自己田地的必得飽食, 追隨虛浮的足受窮乏。
- 文理和合譯本 - 力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
- 文理委辦譯本 - 勤耕耘者、得果腹、從虛誕者、致貧乏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕耘其田者、必得飽食、從閒惰之人 閒惰之人或作虛妄之人 者、必受窘乏、
- Nueva Versión Internacional - El que trabaja la tierra tendrá abundante comida; el que sueña despierto solo abundará en pobreza.
- 현대인의 성경 - 열심히 일하는 농부는 먹을 것이 많아도 헛되게 시간을 보내는 사람은 가난하게 된다.
- Новый Русский Перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
- Восточный перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui travaille sa terre aura du pain en abondance, qui court après des futilités sera rassasié de misère.
- リビングバイブル - こつこつ働けば生活は楽になり、 遊んでばかりいると貧しくなります。
- Nova Versão Internacional - Quem lavra sua terra terá comida com fartura, mas quem persegue fantasias se fartará de miséria.
- Hoffnung für alle - Wer seine Felder bestellt, hat genug zu essen; wer bloß Luftschlösser baut, auf den wartet die Armut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cày sâu cuốc bẩm thu hoạch nhiều hoa lợi, ai đuổi theo ảo mộng, đói nghèo xác xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งไถพรวนที่ดินของตนจะมีอาหารอุดม แต่ผู้ที่เอาแต่ฝันลมๆ แล้งๆ จะยากจนข้นแค้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ออกแรงรดน้ำพรวนดินของตนจะมีอาหารอุดมสมบูรณ์ แต่ผู้ที่มุ่งหาสิ่งที่ไร้ประโยชน์จะมีความยากจนข้นแค้น
- Thai KJV - บุคคลที่ไถไร่นาของตนจะได้อาหารมากมาย แต่ผู้ที่ติดตามคนไร้ค่าจะยิ่งจนลง
交叉引用
- สุภาษิต 14:4 - คอกวัวที่ไม่มีวัวดูสะอาดสะอ้าน แต่พืชผลอันอุดมสมบูรณ์เกิดจากแรงวัว
- ผู้วินิจฉัย 9:4 - พวกเขาจึงเอาเงินเจ็ดสิบแผ่นจากวิหารของพระบาอัล-เบรีท แล้วเอามาให้อาบีเมเลค แล้วอาบีเมเลคก็เอาเงินพวกนี้ไปจ้างพวกนักเลงให้ติดตามเขาไป
- สุภาษิต 23:20 - อย่าได้ไปคลุกคลีกับพวกที่ดื่มเหล้าองุ่นจัด หรือพวกนั้นที่กินเนื้ออย่างตะกละตะกลาม
- สุภาษิต 23:21 - เพราะคนขี้เมาและคนกินเติบจะยากจน สะลึมสะลือตลอดเวลาจนเหลือแต่ผ้าขี้ริ้วห่อตัว
- ลูกา 15:12 - ลูกคนเล็กพูดว่า ‘พ่อครับ ช่วยแบ่งสมบัติส่วนที่เป็นของลูกให้ด้วย’ พ่อจึงแบ่งสมบัติให้กับลูกชายทั้งสองไป
- ลูกา 15:13 - หลังจากนั้นไม่นาน ลูกคนเล็กก็รวบรวมทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขา เดินทางไปเมืองไกล และเขาก็ใช้จ่ายเงินทองอย่างสุรุ่ยสุร่าย
- ลูกา 15:14 - จนหมดเนื้อหมดตัว พอเกิดกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วแผ่นดินนั้น เขาก็เริ่มไม่มีอะไรจะกิน
- ลูกา 15:15 - เขาก็เลยไปรับจ้างทำงานกับชาวเมืองนั้นคนหนึ่ง เขาถูกส่งให้ไปเลี้ยงหมูในทุ่งนา
- ลูกา 15:16 - เขาหิวมาก อยากจะกินอาหารที่หมูกิน แต่ก็ไม่มีใครให้อะไรเขากินเลย
- ลูกา 15:17 - ในที่สุด เขาก็สำนึกตัวได้และพูดว่า ‘ลูกจ้างของพ่อเรามีอาหารกินอย่างเหลือเฟือ แต่ดูเราสิ กำลังจะอดตายอยู่แล้ว
- สุภาษิต 27:23 - ให้รู้จักสภาพฝูงแพะแกะของเจ้าให้ดี ให้เอาใจใส่ดูแลฝูงสัตว์เหล่านั้น
- สุภาษิต 27:24 - เพราะความมั่งคั่งไม่อยู่ถาวรตลอดไป และมงกุฎก็ไม่อยู่ตลอดไปชั่วลูกชั่วหลาน
- สุภาษิต 27:25 - ให้ตัดหญ้าเอามาเป็นฟาง แล้วหญ้าใหม่ก็จะขึ้นมาแทน และให้ขึ้นไปเก็บเกี่ยวหญ้าบนเนินเขา
- สุภาษิต 27:26 - แล้วเจ้าจะได้ตัดขนแกะมาทำเสื้อผ้า เจ้าจะได้ขายแพะบางส่วนมาซื้อท้องทุ่ง
- สุภาษิต 27:27 - เจ้าจะมีนมแพะเหลือเฟือ เป็นอาหารของเจ้าและของครัวเรือนเจ้า และมีอาหารเลี้ยงดูพวกสาวใช้ของเจ้า
- สุภาษิต 13:20 - คบคนฉลาดก็จะกลายเป็นคนฉลาดไปด้วย คบคนโง่ ก็จะเจอกับอันตราย
- สุภาษิต 12:11 - คนที่ทำงานในไร่นาของตน จะมีอาหารอย่างเหลือเฟือ แต่คนที่ไล่ตามสิ่งที่ไร้สาระ เป็นคนที่ไม่มีสมองคิด