逐节对照
- 環球聖經譯本 - 嗜血之徒憎恨純良的人, 謀害正直的人。
- 新标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
- 当代译本 - 嗜杀之徒憎恶纯全无过的人, 但正直的人保护他们 。
- 圣经新译本 - 好流人血的恨恶完全人, 并寻索正直人的性命。
- 中文标准译本 - 那流人血的,恨恶纯全人, 并寻索正直人的性命 。
- 现代标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
- 和合本(拼音版) - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
- New International Version - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
- New International Reader's Version - Murderers hate honest people. They try to kill those who do what is right.
- English Standard Version - Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
- New Living Translation - The bloodthirsty hate blameless people, but the upright seek to help them.
- The Message - Murderers hate honest people; moral folks encourage them.
- Christian Standard Bible - Bloodthirsty men hate an honest person, but the upright care about him.
- New American Standard Bible - People of bloodshed hate the blameless person, But the upright are concerned for his life.
- New King James Version - The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
- Amplified Bible - The bloodthirsty hate the blameless [because of his integrity], But the upright are concerned for his life.
- American Standard Version - The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
- King James Version - The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
- New English Translation - Bloodthirsty people hate someone with integrity; as for the upright, they seek his life.
- World English Bible - The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.
- 新標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
- 當代譯本 - 嗜殺之徒憎惡純全無過的人, 但正直的人保護他們 。
- 聖經新譯本 - 好流人血的恨惡完全人, 並尋索正直人的性命。
- 呂振中譯本 - 好流人血的、恨惡純全人; 惡人 尋索他的性命。
- 中文標準譯本 - 那流人血的,恨惡純全人, 並尋索正直人的性命 。
- 現代標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
- 文理和合譯本 - 嗜殺者憾完人、索正人之命、
- 文理委辦譯本 - 惟彼善人、暴虐者憾之、為義者保之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良善之人、兇暴者憾之、正直者求救其命、
- Nueva Versión Internacional - Los asesinos aborrecen a los íntegros, y tratan de matar a los justos.
- 현대인의 성경 - 피에 굶주린 자는 정직한 사람을 미워하지만 의로운 자는 정직한 사람의 생명을 보호한다.
- Новый Русский Перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- Восточный перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- La Bible du Semeur 2015 - Les meurtriers haïssent l’homme intègre, mais les gens droits cherchent à préserver sa vie.
- リビングバイブル - 神を恐れる人は、 いのちをつけねらう者のためにも祈ります。
- Nova Versão Internacional - Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
- Hoffnung für alle - Blutdurstige Menschen hassen alle Unschuldigen; ehrliche Menschen aber setzen alles ein, um das Leben der Unschuldigen zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trọn vẹn bị bọn khát máu ghen ghét, nhưng được người công chính quý chuộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกระหายเลือดเกลียดชังคนสุจริต และหาทางกำจัดผู้ที่เที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนกระหายเลือดเกลียดชังผู้ถือสัจจะ และคนชั่วร้ายก็ตามล่าชีวิตของเขา
- Thai KJV - คนที่กระหายเลือดย่อมเกลียดคนเที่ยงธรรม แต่คนชอบธรรมแสวงหาชีวิตของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกกระหายเลือดเกลียดคนซื่อสัตย์ คนชั่วช้าก็ตามล่าชีวิตของคนซื่อสัตย์นั้น
- onav - الْمُتَعَطِّشُونَ إِلَى الدِّمَاءِ يَكْرَهُونَ الْكَامِلَ، وَالأَشْرَارُ يَلْتَمِسُونَ هَلاكَ الْمُسْتَقِيمِ.
交叉引用
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上,你和你的王國就不會穩固。所以,你要派人去把他抓到我這裡來,他一定要死!”
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答父親掃羅說:“為甚麼要殺死他?他做了甚麼?”
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅隨即把矛向約拿單擲過去,要刺死他。約拿單就知道他父親已決心殺死大衛。
- 歷代志下 18:7 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我恨他,因為他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言!這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說!”
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人,你又找上我嗎?”以利亞說:“我是找上了你,因為你出賣自己,去做耶和華視為惡的事。
- 馬可福音 6:24 - 於是她出去問母親:“我應該要求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗者約翰的頭!”
- 馬可福音 6:25 - 她隨即急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子上給我!”
- 馬可福音 6:26 - 王就非常難過,但是因為誓言和在座的賓客,就不好拒絕她。
- 馬可福音 6:27 - 於是,希律王立刻派劊子手,吩咐把約翰的頭拿來。劊子手就去了,在監獄裡斬了約翰的頭,
- 耶利米書 18:20 - 難道良善應得到惡報嗎? 他們竟然挖陷阱要害我的命。 求你記念我怎樣站在你面前為他們說好話, 為要使你的怒火離開他們。
- 約翰福音 15:18 - “如果世界恨你們,你們要知道,世界在恨你們之前就已經恨我了。
- 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於世界,世界就會愛自己的人;但因為你們不屬於世界,而是我從世界上揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 馬可福音 6:18 - 而約翰又屢次對希律說:“你不可以佔有你兄弟的妻子。”
- 馬可福音 6:19 - 於是希羅底對約翰懷恨在心,想要殺他,只是不能。
- 使徒行傳 7:60 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸於他們!”他說了這話就睡了。
- 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡渴望,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
- 耶利米書 40:14 - 對他說:“亞捫王巴利斯派了尼塔尼雅的兒子以實瑪利來殺你,你完全不知道嗎?”但亞希甘的兒子基大利不相信他們。
- 耶利米書 40:15 - 後來加利亞的兒子約哈楠在米斯巴私下向基大利建議說:“請容我去把尼塔尼雅的兒子以實瑪利殺了,不會有人知道;為甚麼要讓他殺你,使聚集到你這裡來的所有猶大人都分散,猶大的餘民都滅亡呢?”
- 耶利米書 40:16 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈楠說:“你不可做這事,因為你講到以實瑪利的話都是假的!”
- 耶利米書 13:15 - 你們要聽,要留心聽, 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
- 耶利米書 13:16 - 在耶和華帶來黑暗之前, 在你們的腳絆倒在昏暗的山上之前, 你們要將榮耀歸給耶和華你們的 神; 否則你們盼望光明, 他卻把光明變為漆黑, 變為幽暗。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。
- 路加福音 23:34 - 〔耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做甚麼。”〕(不少早期抄本和古譯本沒有這段經文。)士兵抽籤分了他的衣服。
- 約翰福音 5:34 - 其實我不接納從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
- 撒母耳記上 15:11 - “我後悔立掃羅為王,因為他已經背棄我,沒有執行我的命令。”撒母耳很憤怒,整夜哀求耶和華。
- 撒母耳記上 22:11 - 於是掃羅派人去把亞希突的兒子亞希米勒祭司和他父親全家,就是在挪伯的祭司們,都召了來;他們所有人就都來到王那裡。
- 撒母耳記上 22:12 - 掃羅說:“亞希突的兒子,聽著!”他回答:“我主,我在這裡聽著!”
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅對他說:“你為甚麼與耶西的兒子同謀害我?為甚麼把餅和刀給他,又為他求問 神,使他起來攻擊我,伺機害我,像今天這樣呢?”
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:“在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長,在你宮中受人敬重。
- 撒母耳記上 22:15 - 難道我今天才開始為他求問 神嗎?絕對不是!請王不要歸罪於我和我父親全家,因為臣對這整件事毫不知情!”
- 撒母耳記上 22:16 - 王說:“亞希米勒啊,你和你父親全家都一定要死!”
- 撒母耳記上 22:17 - 王就對站在身邊的侍衛說:“過去,把耶和華的祭司殺死!他們與大衛攜手,知道大衛逃跑也不通知我!”但王的臣僕不願下手殺耶和華的祭司。
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對多益說:“你過去殺那些祭司吧!”伊東人多益就過去殺那些祭司。那一天,他殺死了八十五個穿細麻布以弗得的人。
- 撒母耳記上 22:19 - 祭司城挪伯的人,無論男或女,孩童或乳兒,他都用刀殺掉;還有牛驢和羊,他也都用刀殺掉。
- 撒母耳記上 22:20 - 不過,亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子逃脫了;他名叫亞比亞達。他逃去投奔大衛。
- 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞達把掃羅殺害耶和華祭司的事告訴大衛,
- 撒母耳記上 22:22 - 大衛就對亞比亞達說:“那天我見伊東人多益在那裡,就知道他必定會告訴掃羅。你父親全家每個人的死,我都有責任。
- 撒母耳記上 22:23 - 你可以住在我這裡,不要害怕,因為那圖謀殺害你的人也圖謀殺害我,你與我在一起就可保安全。”
- 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我恨他,因為他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言!這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說!”
- 創世記 4:5 - 至於該隱和他的供物,耶和華沒有看中。該隱就非常憤怒,臉都沉了下來。
- 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說: “你為甚麼憤怒? 為甚麼沉下臉來?
- 創世記 4:7 - 你若做得好,就必蒙接納; 你若做得不好,罪就伏在門口; 它渴想得到你, 你可要制伏它。”
- 創世記 4:8 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田野去吧。”他們在田野的時候,該隱就起來襲擊弟弟亞伯,把他殺了。