Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 新标点和合本 - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
  • 当代译本 - 说:“我为何厌恶教诲, 心里藐视责备!
  • 圣经新译本 - 说:“我为什么恨恶管教, 我的心为什么轻视责备,
  • 中文标准译本 - 说:“我怎么就恨恶了管教呢? 我的心怎么就藐视了责备呢?
  • 现代标点和合本 - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • 和合本(拼音版) - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • New International Version - You will say, “How I hated discipline! How my heart spurned correction!
  • New International Reader's Version - You will say, “How I hated to take advice! How my heart refused to be corrected!
  • English Standard Version - and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
  • New Living Translation - You will say, “How I hated discipline! If only I had not ignored all the warnings!
  • Christian Standard Bible - and you will say, “How I hated discipline, and how my heart despised correction.
  • New American Standard Bible - And you say, “How I hated instruction! And my heart disdainfully rejected rebuke!
  • New King James Version - And say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
  • Amplified Bible - And you say, “How I hated instruction and discipline, And my heart despised correction and reproof!
  • American Standard Version - And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
  • King James Version - And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
  • New English Translation - And you will say, “How I hated discipline! My heart spurned reproof!
  • World English Bible - and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
  • 新標點和合本 - 說:我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我為何恨惡管教, 心裏輕看責備呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我為何恨惡管教, 心裏輕看責備呢?
  • 當代譯本 - 說:「我為何厭惡教誨, 心裡藐視責備!
  • 聖經新譯本 - 說:“我為甚麼恨惡管教, 我的心為甚麼輕視責備,
  • 呂振中譯本 - 說:『唉!我怎樣恨惡管教, 我的心怎樣藐視勸責,
  • 中文標準譯本 - 說:「我怎麼就恨惡了管教呢? 我的心怎麼就藐視了責備呢?
  • 現代標點和合本 - 說:「我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
  • 文理和合譯本 - 乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
  • Nueva Versión Internacional - Y dirás: «¡Cómo pude aborrecer la corrección! ¡Cómo pudo mi corazón despreciar la disciplina!
  • 현대인의 성경 - “내가 왜 훈계를 싫어하며 어째서 내 마음이 꾸지람을 가볍게 여겼는가?
  • Новый Русский Перевод - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Восточный перевод - Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?
  • La Bible du Semeur 2015 - et que tu dises : « Comment donc ai-je pu haïr l’éducation ? Pourquoi ai-je dédaigné les avertissements ?
  • リビングバイブル - あとで悔やんでも、どうにもなりません。 「ああ、言われたとおりにしていたらよかった。 一時の欲望に負けなければ、 こんなことにならなかっただろうに。
  • Nova Versão Internacional - Você dirá: “Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
  • Hoffnung für alle - »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะกล่าวว่า “เราเคยเกลียดการตีสั่งสอนยิ่งนัก! และไม่แยแสคำตักเตือน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​พูด​ว่า “ข้า​เคย​เกลียด​ระเบียบ​วินัย​มา​มาก​แค่​ไหน และ​ใจ​ของ​ข้า​ไม่​ยอม​รับ​คำ​เตือน
交叉引用
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 撒迦利亞書 7:12 - 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
  • 歷代志下 24:20 - 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
  • 出埃及記 2:13 - 明日又出、見希百來二人鬥、謂不義者曰、何傷爾同儔。
  • 出埃及記 2:14 - 曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
  • 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 爾勿效祖所為、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 箴言 13:18 - 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。
  • 詩篇 50:17 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
  • 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 15:5 - 藐父訓者愚、聽格言者智。
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 12:1 - 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 新标点和合本 - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
  • 当代译本 - 说:“我为何厌恶教诲, 心里藐视责备!
  • 圣经新译本 - 说:“我为什么恨恶管教, 我的心为什么轻视责备,
  • 中文标准译本 - 说:“我怎么就恨恶了管教呢? 我的心怎么就藐视了责备呢?
  • 现代标点和合本 - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • 和合本(拼音版) - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
  • New International Version - You will say, “How I hated discipline! How my heart spurned correction!
  • New International Reader's Version - You will say, “How I hated to take advice! How my heart refused to be corrected!
  • English Standard Version - and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
  • New Living Translation - You will say, “How I hated discipline! If only I had not ignored all the warnings!
  • Christian Standard Bible - and you will say, “How I hated discipline, and how my heart despised correction.
  • New American Standard Bible - And you say, “How I hated instruction! And my heart disdainfully rejected rebuke!
  • New King James Version - And say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
  • Amplified Bible - And you say, “How I hated instruction and discipline, And my heart despised correction and reproof!
  • American Standard Version - And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
  • King James Version - And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
  • New English Translation - And you will say, “How I hated discipline! My heart spurned reproof!
  • World English Bible - and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
  • 新標點和合本 - 說:我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我為何恨惡管教, 心裏輕看責備呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我為何恨惡管教, 心裏輕看責備呢?
  • 當代譯本 - 說:「我為何厭惡教誨, 心裡藐視責備!
  • 聖經新譯本 - 說:“我為甚麼恨惡管教, 我的心為甚麼輕視責備,
  • 呂振中譯本 - 說:『唉!我怎樣恨惡管教, 我的心怎樣藐視勸責,
  • 中文標準譯本 - 說:「我怎麼就恨惡了管教呢? 我的心怎麼就藐視了責備呢?
  • 現代標點和合本 - 說:「我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
  • 文理和合譯本 - 乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
  • Nueva Versión Internacional - Y dirás: «¡Cómo pude aborrecer la corrección! ¡Cómo pudo mi corazón despreciar la disciplina!
  • 현대인의 성경 - “내가 왜 훈계를 싫어하며 어째서 내 마음이 꾸지람을 가볍게 여겼는가?
  • Новый Русский Перевод - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Восточный перевод - Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?
  • La Bible du Semeur 2015 - et que tu dises : « Comment donc ai-je pu haïr l’éducation ? Pourquoi ai-je dédaigné les avertissements ?
  • リビングバイブル - あとで悔やんでも、どうにもなりません。 「ああ、言われたとおりにしていたらよかった。 一時の欲望に負けなければ、 こんなことにならなかっただろうに。
  • Nova Versão Internacional - Você dirá: “Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
  • Hoffnung für alle - »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะกล่าวว่า “เราเคยเกลียดการตีสั่งสอนยิ่งนัก! และไม่แยแสคำตักเตือน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​พูด​ว่า “ข้า​เคย​เกลียด​ระเบียบ​วินัย​มา​มาก​แค่​ไหน และ​ใจ​ของ​ข้า​ไม่​ยอม​รับ​คำ​เตือน
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 撒迦利亞書 7:12 - 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
  • 歷代志下 24:20 - 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
  • 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
  • 出埃及記 2:13 - 明日又出、見希百來二人鬥、謂不義者曰、何傷爾同儔。
  • 出埃及記 2:14 - 曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
  • 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 爾勿效祖所為、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 箴言 13:18 - 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。
  • 詩篇 50:17 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
  • 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 15:5 - 藐父訓者愚、聽格言者智。
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 12:1 - 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。
圣经
资源
计划
奉献