逐节对照
- Hoffnung für alle - Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
- 新标点和合本 - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
- 当代译本 - 不听从老师的话, 不侧耳听导师之言。
- 圣经新译本 - 不听从我老师的话, 也不留心听那些教导我的人。
- 中文标准译本 - 我没有听导师的话, 也没有侧耳听教导我的人;
- 现代标点和合本 - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人!
- 和合本(拼音版) - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
- New International Version - I would not obey my teachers or turn my ear to my instructors.
- New International Reader's Version - I would not obey my teachers. I wouldn’t listen to those who taught me.
- English Standard Version - I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
- New Living Translation - Oh, why didn’t I listen to my teachers? Why didn’t I pay attention to my instructors?
- Christian Standard Bible - I didn’t obey my teachers or listen closely to my instructors.
- New American Standard Bible - I did not listen to the voice of my teachers, Nor incline my ear to my instructors!
- New King James Version - I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
- Amplified Bible - I have not listened to the voice of my teachers, Nor have I inclined my ear to those who instructed me.
- American Standard Version - Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
- King James Version - And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
- New English Translation - For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
- World English Bible - neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
- 新標點和合本 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不聽從教師的話, 也沒有側耳聽那教導我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不聽從教師的話, 也沒有側耳聽那教導我的。
- 當代譯本 - 不聽從老師的話, 不側耳聽導師之言。
- 聖經新譯本 - 不聽從我老師的話, 也不留心聽那些教導我的人。
- 呂振中譯本 - 不聽我導師的話, 不傾耳聽從教師呀!
- 中文標準譯本 - 我沒有聽導師的話, 也沒有側耳聽教導我的人;
- 現代標點和合本 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人!
- 文理和合譯本 - 不從師言、不聽傅訓、
- 文理委辦譯本 - 不聽師訓、不納良言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
- Nueva Versión Internacional - No atendí a la voz de mis maestros, ni presté oído a mis instructores.
- 현대인의 성경 - 내가 내 스승의 말을 듣지 않았고 나를 가르치는 사람에게 귀를 기울이지 않았더니
- Новый Русский Перевод - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- Восточный перевод - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi n’ai-je pas écouté ceux qui m’ont enseigné ni prêté attention à ceux qui m’instruisaient ?
- リビングバイブル - ああ、どうして忠告も聞かず、 あんな愚かな行為をしたのだろう。
- Nova Versão Internacional - Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ยอมเชื่อฟังครูอาจารย์ หรือรับฟังผู้สั่งสอนของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าไม่ฟังเสียงของเหล่าครูอาจารย์ อีกทั้งไม่ได้เงี่ยหูฟังผู้สอนของข้า
交叉引用
- 1. Thessalonicher 4:8 - Wer sich über diese Anweisungen hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen; er verachtet Gott, dessen Heiliger Geist in euch wohnt.
- Hebräer 13:7 - Denkt an die Leiter eurer Gemeinden, die euch Gottes Botschaft weitersagten! Vergesst nicht, wie sie Gott bis zu ihrem Lebensende die Treue gehalten haben. Nehmt euch ihren Glauben zum Vorbild.
- Lukas 15:18 - Ich will zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich bin schuldig geworden an Gott und an dir.
- 1. Thessalonicher 5:12 - Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.
- 1. Thessalonicher 5:13 - Für ihre Mühe sollt ihr sie lieben und sie besonders achten. Wichtig ist, dass ihr alle miteinander in Frieden lebt.