逐节对照
- 中文标准译本 - 在会众和集会里, 我几乎身败名裂!”
- 新标点和合本 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
- 当代译本 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
- 圣经新译本 - 在众民的集会中, 我几乎落在万劫不复之地。”
- 现代标点和合本 - 我在圣会里 几乎落在诸般恶中!”
- 和合本(拼音版) - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
- New International Version - And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”
- New International Reader's Version - I was soon in deep trouble. It happened right in front of the whole assembly of God’s people.”
- English Standard Version - I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
- New Living Translation - I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace.”
- Christian Standard Bible - I am on the verge of complete ruin before the entire community.”
- New American Standard Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
- New King James Version - I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
- Amplified Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
- American Standard Version - I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
- King James Version - I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
- New English Translation - I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!”
- World English Bible - I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
- 新標點和合本 - 我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
- 當代譯本 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
- 聖經新譯本 - 在眾民的集會中, 我幾乎落在萬劫不復之地。”
- 呂振中譯本 - 如今我在會眾公會中 幾乎受到極刑了!』
- 中文標準譯本 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
- 現代標點和合本 - 我在聖會裡 幾乎落在諸般惡中!」
- 文理和合譯本 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
- 文理委辦譯本 - 在大會中、幾遭扑責。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
- Nueva Versión Internacional - Ahora estoy al borde de la ruina, en medio de toda la comunidad».
- 현대인의 성경 - 이제 많은 사람들 앞에서 수치를 당하게 되었구나.”
- Новый Русский Перевод - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
- Восточный перевод - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
- La Bible du Semeur 2015 - Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple . »
- リビングバイブル - もう、だれにも会わせる顔がない。」
- Nova Versão Internacional - Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
- Hoffnung für alle - Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจวนเจียนจะถลำสู่หายนะ ต่อหน้าสาธารณชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าเกือบจะถูกทำลายเป็นผุยผง ในท่ามกลางที่ประชุม”
交叉引用
- 犹大书 1:7 - 同样,所多玛、格摩拉及其周围的城市,照着他们的样子放纵行淫,随从变态的肉欲,就遭受永火的刑罚,成为我们的 鉴戒。
- 犹大书 1:8 - 不过,这些做梦的人一方面也同样地污秽身体,另一方面拒绝有主权的,又亵渎那些有荣耀的。
- 犹大书 1:9 - 即使是天使长米迦勒,当他与魔鬼争辩,为摩西的尸体争论的时候,也不敢用毁谤的话定它的罪,只说:“愿主责备你!”
- 犹大书 1:10 - 但这些人一方面亵渎自己所不知道的事,另一方面对自己本能所知道的事,像没有理性的动物那样;他们就在这些事上被毁灭 。
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
- 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱筵中是污点 ,与你们 一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;他们是无水的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,死了又死,被连根拔起;
- 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
- 民数记 25:1 - 以色列住在什亭的时候,民众开始与摩押女子犯奸淫。
- 民数记 25:2 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
- 民数记 25:3 - 这样,以色列与毗珥的巴力联合,耶和华的怒气就向以色列发作。
- 民数记 25:4 - 耶和华对摩西说:“你把民众的首领都带来,在日光之下,在耶和华面前把他们处死示众,好让耶和华的烈怒转离以色列。”
- 民数记 25:5 - 摩西就对以色列的审判官们说:“你们各人要把你们当中与毗珥的巴力联合的人杀掉。”
- 民数记 25:6 - 摩西和全体以色列会众正在会幕的入口哭泣时,看哪,以色列子民中有一个人前来,在他们眼前把一个米甸女子带到弟兄们那里。
- 彼得后书 2:10 - 尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活 、轻视主权者的人,更是这样。 这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。
- 彼得后书 2:11 - 就算是天使们,虽然有更大的力量和权能,也不在主面前用毁谤的话控告他们。
- 彼得后书 2:12 - 但这些人就像没有理性的动物,生来就是靠本能的,是为了捕捉和宰杀的;他们亵渎自己所不明白的,也将在自己的衰朽 中被毁灭 。
- 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得不义的酬报 ;他们把白昼的放荡看做是享乐;他们是污渍和瑕疵;他们与你们一起吃喝的时候,以自己的诡诈为乐;
- 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满了淫欲和无止境的罪;他们引诱不坚定的人 ;他们心中习惯了贪婪;他们是被诅咒的儿女;
- 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
- 彼得后书 2:16 - 却为自己的过犯受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,拦阻了这先知的狂妄。
- 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
- 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
- 哥林多前书 10:6 - 这些事的发生,是为了我们的鉴戒,好使我们不像他们成为贪恋恶事的人。
- 哥林多前书 10:7 - 你们也不可像他们中的有些人那样,成为拜偶像的,正如经上所记:“民众坐下吃喝,起来玩乐。”
- 哥林多前书 10:8 - 我们也不可行淫乱,像他们中的有些人行淫乱,结果一天就倒毙了两万三千人。