Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Drink water from your own cistern [of a pure marriage relationship] And fresh running water from your own well.
  • 新标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 当代译本 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 圣经新译本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 中文标准译本 - 你当喝自己水窖中的水, 喝自己井里流出来的水。
  • 现代标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本(拼音版) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • New International Version - Drink water from your own cistern, running water from your own well.
  • New International Reader's Version - Drink water from your own well. Drink running water from your own spring.
  • English Standard Version - Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
  • New Living Translation - Drink water from your own well— share your love only with your wife.
  • The Message - Do you know the saying, “Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well”? It’s true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
  • Christian Standard Bible - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
  • New American Standard Bible - Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
  • New King James Version - Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
  • American Standard Version - Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
  • King James Version - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
  • New English Translation - Drink water from your own cistern and running water from your own well.
  • World English Bible - Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
  • 新標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 當代譯本 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 聖經新譯本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 呂振中譯本 - 你要喝你自己池裏的水, 飲你自己井中的活水。
  • 中文標準譯本 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
  • 現代標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 文理和合譯本 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
  • 文理委辦譯本 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • Nueva Versión Internacional - Bebe el agua de tu propio pozo, el agua que fluye de tu propio manantial.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 아내에게 성실하고 그녀만 사랑하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
  • Восточный перевод - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine  :
  • リビングバイブル - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
  • Hoffnung für alle - Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดื่มน้ำจากบ่อเก็บของเจ้า น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เจ้า​เอง และ​น้ำ​จืด​จาก​บ่อ​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • Proverbs 5:18 - Let your fountain (wife) be blessed [with the rewards of fidelity], And rejoice in the wife of your youth.
  • Proverbs 5:19 - Let her be as a loving hind and graceful doe, Let her breasts refresh and satisfy you at all times; Always be exhilarated and delight in her love.
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be held in honor among all [that is, regarded as something of great value], and the marriage bed undefiled [by immorality or by any sexual sin]; for God will judge the sexually immoral and adulterous.
  • 1 Corinthians 7:2 - But because of [the temptation to participate in] sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • 1 Corinthians 7:3 - The husband must fulfill his [marital] duty to his wife [with good will and kindness], and likewise the wife to her husband.
  • 1 Corinthians 7:4 - The wife does not have [exclusive] authority over her own body, but the husband shares with her; and likewise the husband does not have [exclusive] authority over his body, but the wife shares with him.
  • 1 Corinthians 7:5 - Do not deprive each other [of marital rights], except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves [unhindered] to prayer, but come together again so that Satan will not tempt you [to sin] because of your lack of self-control.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Drink water from your own cistern [of a pure marriage relationship] And fresh running water from your own well.
  • 新标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 当代译本 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 圣经新译本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 中文标准译本 - 你当喝自己水窖中的水, 喝自己井里流出来的水。
  • 现代标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本(拼音版) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • New International Version - Drink water from your own cistern, running water from your own well.
  • New International Reader's Version - Drink water from your own well. Drink running water from your own spring.
  • English Standard Version - Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
  • New Living Translation - Drink water from your own well— share your love only with your wife.
  • The Message - Do you know the saying, “Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well”? It’s true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
  • Christian Standard Bible - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
  • New American Standard Bible - Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
  • New King James Version - Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
  • American Standard Version - Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
  • King James Version - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
  • New English Translation - Drink water from your own cistern and running water from your own well.
  • World English Bible - Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
  • 新標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 當代譯本 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 聖經新譯本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 呂振中譯本 - 你要喝你自己池裏的水, 飲你自己井中的活水。
  • 中文標準譯本 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
  • 現代標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 文理和合譯本 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
  • 文理委辦譯本 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • Nueva Versión Internacional - Bebe el agua de tu propio pozo, el agua que fluye de tu propio manantial.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 아내에게 성실하고 그녀만 사랑하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
  • Восточный перевод - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine  :
  • リビングバイブル - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
  • Hoffnung für alle - Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดื่มน้ำจากบ่อเก็บของเจ้า น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เจ้า​เอง และ​น้ำ​จืด​จาก​บ่อ​ของ​เจ้า​เอง
  • Proverbs 5:18 - Let your fountain (wife) be blessed [with the rewards of fidelity], And rejoice in the wife of your youth.
  • Proverbs 5:19 - Let her be as a loving hind and graceful doe, Let her breasts refresh and satisfy you at all times; Always be exhilarated and delight in her love.
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be held in honor among all [that is, regarded as something of great value], and the marriage bed undefiled [by immorality or by any sexual sin]; for God will judge the sexually immoral and adulterous.
  • 1 Corinthians 7:2 - But because of [the temptation to participate in] sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • 1 Corinthians 7:3 - The husband must fulfill his [marital] duty to his wife [with good will and kindness], and likewise the wife to her husband.
  • 1 Corinthians 7:4 - The wife does not have [exclusive] authority over her own body, but the husband shares with her; and likewise the husband does not have [exclusive] authority over his body, but the wife shares with him.
  • 1 Corinthians 7:5 - Do not deprive each other [of marital rights], except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves [unhindered] to prayer, but come together again so that Satan will not tempt you [to sin] because of your lack of self-control.
圣经
资源
计划
奉献