Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要愛你年輕時所娶的妻。
  • 新标点和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
  • 当代译本 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
  • 圣经新译本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你年轻时所娶的妻子。
  • 中文标准译本 - 愿你的泉源蒙祝福, 你要因你年轻时所娶 的妻子欢喜;
  • 现代标点和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻,
  • 和合本(拼音版) - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻。
  • New International Version - May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
  • New International Reader's Version - May your fountain be blessed. May the wife you married when you were young make you happy.
  • English Standard Version - Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
  • New Living Translation - Let your wife be a fountain of blessing for you. Rejoice in the wife of your youth.
  • Christian Standard Bible - Let your fountain be blessed, and take pleasure in the wife of your youth.
  • New American Standard Bible - Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
  • New King James Version - Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
  • Amplified Bible - Let your fountain (wife) be blessed [with the rewards of fidelity], And rejoice in the wife of your youth.
  • American Standard Version - Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
  • King James Version - Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
  • New English Translation - May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife –
  • World English Bible - Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
  • 新標點和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
  • 聖經新譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你年輕時所娶的妻子。
  • 呂振中譯本 - 要使你的水源蒙祝福; 要喜悅你少年所娶的妻:
  • 中文標準譯本 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
  • 現代標點和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你幼年所娶的妻,
  • 文理和合譯本 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendita sea tu fuente! ¡Goza con la esposa de tu juventud!
  • 현대인의 성경 - 네가 젊어서 얻은 아내를 행복하게 하고 그녀와 함께 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
  • Восточный перевод - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
  • リビングバイブル - あなたの源を祝福されたものとし、 若い時からの妻と喜び楽しみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
  • Hoffnung für alle - Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ธารน้ำพุของเจ้าได้รับพร จงปีติยินดีในภรรยาคู่ชีวิตที่ได้มาในวัยหนุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​น้ำพุ​ของ​เจ้า​ได้รับ​พระ​พร และ​จง​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ภรรยา​ที่​เจ้า​มี​ตั้งแต่​ยัง​หนุ่ม
交叉引用
  • 雅歌 4:12 - 我的妹妹,我的新娘, 你是緊鎖的園子, 封閉的井,隱藏的泉源。
  • 雅歌 4:15 - 你是園中的甘泉,是活水的井, 是從黎巴嫩流下來的溪水。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還問為什麼。因為耶和華在你和你的髮妻中間作證,她是你的配偶,是你盟約的妻子,你卻對她不忠。
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝不是把你們合為一體,叫你們肉體和心靈都歸祂嗎 ?祂為何這樣做?是為了得敬虔的後裔。所以,你們要小心謹慎,不可對自己的髮妻不忠。
  • 傳道書 9:9 - 在你虛空的人生中,就是在上帝所賜、日光之下虛空的歲月裡,你要與愛妻快樂度日,因為這是你一生在日光之下的勞碌中所當得的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要愛你年輕時所娶的妻。
  • 新标点和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
  • 当代译本 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
  • 圣经新译本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你年轻时所娶的妻子。
  • 中文标准译本 - 愿你的泉源蒙祝福, 你要因你年轻时所娶 的妻子欢喜;
  • 现代标点和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻,
  • 和合本(拼音版) - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻。
  • New International Version - May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
  • New International Reader's Version - May your fountain be blessed. May the wife you married when you were young make you happy.
  • English Standard Version - Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
  • New Living Translation - Let your wife be a fountain of blessing for you. Rejoice in the wife of your youth.
  • Christian Standard Bible - Let your fountain be blessed, and take pleasure in the wife of your youth.
  • New American Standard Bible - Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
  • New King James Version - Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
  • Amplified Bible - Let your fountain (wife) be blessed [with the rewards of fidelity], And rejoice in the wife of your youth.
  • American Standard Version - Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
  • King James Version - Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
  • New English Translation - May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife –
  • World English Bible - Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
  • 新標點和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
  • 聖經新譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你年輕時所娶的妻子。
  • 呂振中譯本 - 要使你的水源蒙祝福; 要喜悅你少年所娶的妻:
  • 中文標準譯本 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
  • 現代標點和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你幼年所娶的妻,
  • 文理和合譯本 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendita sea tu fuente! ¡Goza con la esposa de tu juventud!
  • 현대인의 성경 - 네가 젊어서 얻은 아내를 행복하게 하고 그녀와 함께 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
  • Восточный перевод - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
  • リビングバイブル - あなたの源を祝福されたものとし、 若い時からの妻と喜び楽しみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
  • Hoffnung für alle - Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ธารน้ำพุของเจ้าได้รับพร จงปีติยินดีในภรรยาคู่ชีวิตที่ได้มาในวัยหนุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​น้ำพุ​ของ​เจ้า​ได้รับ​พระ​พร และ​จง​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ภรรยา​ที่​เจ้า​มี​ตั้งแต่​ยัง​หนุ่ม
  • 雅歌 4:12 - 我的妹妹,我的新娘, 你是緊鎖的園子, 封閉的井,隱藏的泉源。
  • 雅歌 4:15 - 你是園中的甘泉,是活水的井, 是從黎巴嫩流下來的溪水。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還問為什麼。因為耶和華在你和你的髮妻中間作證,她是你的配偶,是你盟約的妻子,你卻對她不忠。
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝不是把你們合為一體,叫你們肉體和心靈都歸祂嗎 ?祂為何這樣做?是為了得敬虔的後裔。所以,你們要小心謹慎,不可對自己的髮妻不忠。
  • 傳道書 9:9 - 在你虛空的人生中,就是在上帝所賜、日光之下虛空的歲月裡,你要與愛妻快樂度日,因為這是你一生在日光之下的勞碌中所當得的。
圣经
资源
计划
奉献