逐节对照
- リビングバイブル - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
- 新标点和合本 - 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。
- 当代译本 - 恶人被自己的罪恶捉住, 被自己罪恶的绳索捆绑。
- 圣经新译本 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己罪恶的绳索缠住。
- 中文标准译本 - 恶人被自己的罪孽捉住, 被自己罪的绳索捆绑;
- 现代标点和合本 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
- 和合本(拼音版) - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
- New International Version - The evil deeds of the wicked ensnare them; the cords of their sins hold them fast.
- New International Reader's Version - Sinners are trapped by their own evil acts. They are held tight by the ropes of their sins.
- English Standard Version - The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.
- New Living Translation - An evil man is held captive by his own sins; they are ropes that catch and hold him.
- Christian Standard Bible - A wicked man’s iniquities will trap him; he will become tangled in the ropes of his own sin.
- New American Standard Bible - His own wrongdoings will trap the wicked, And he will be held by the ropes of his sin.
- New King James Version - His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.
- Amplified Bible - The iniquities done by a wicked man will trap him, And he will be held with the cords of his sin.
- American Standard Version - His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
- King James Version - His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
- New English Translation - The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.
- World English Bible - The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
- 新標點和合本 - 惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人被自己的罪孽抓住, 被自己罪惡的繩索纏繞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人被自己的罪孽抓住, 被自己罪惡的繩索纏繞。
- 當代譯本 - 惡人被自己的罪惡捉住, 被自己罪惡的繩索捆綁。
- 聖經新譯本 - 惡人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己罪惡的繩索纏住。
- 呂振中譯本 - 惡人 自己的罪罰必捉住惡人; 他必被自己的罪的繩索所纏住。
- 中文標準譯本 - 惡人被自己的罪孽捉住, 被自己罪的繩索捆綁;
- 現代標點和合本 - 惡人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
- 文理和合譯本 - 惡者必為己惡所拘、己罪所縛、
- 文理委辦譯本 - 維彼惡人、自取其戾、陷於罪愆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、其孽自累、其罪如索纏之、
- Nueva Versión Internacional - Al malvado lo atrapan sus malas obras; las cuerdas de su pecado lo aprisionan.
- 현대인의 성경 - 악인은 자기 악에 스스로 걸려 넘어지며 자기 죄의 줄에 자기가 매인다.
- Новый Русский Перевод - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
- Восточный перевод - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui fait le mal sera pris à ses propres méfaits, il s’embarrasse dans le filet tissé par son propre péché.
- Nova Versão Internacional - As maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.
- Hoffnung für alle - Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วติดกับเพราะบาปของตน และบาปนั้นก็เป็นบ่วงรัดเขาไว้แน่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายจะถูกจับได้ก็ด้วยบาปของเขาเอง และจะถูกดักจับด้วยตาข่ายบาปของตน
交叉引用
- ガラテヤ人への手紙 5:19 - 生まれながらの悪い性質、つまり肉に従った結果がもたらすものは明らかです。すなわち、汚れた思い、好色、
- ガラテヤ人への手紙 5:20 - 偶像礼拝、心霊術、憎しみ、争い、怒り、利己心、不平、あら捜し、排他主義とそこから出て来るまちがった教え、
- ガラテヤ人への手紙 5:21 - ねたみ、人殺し、泥酔、遊興、そのような種類のものです。前にも言いましたが、もう一度言いましょう。そのような生活を続ける者は、一人として神の国を相続できません。
- エレミヤ書 2:19 - おまえ自身の悪が、おまえを罰する。 神である主に刃向かい、神を捨てることが どんなに悪いことであり、恐ろしいことであるかを、 身をもって知るようになる。」 こう天の軍勢の主は宣告します。
- 伝道者の書 7:26 - 悪い女は死よりも大きな苦痛を与えます。神に喜ばれる者は恵みによって彼女から逃れますが、罪を犯す者は彼女のしかけた罠にかかってしまいます。
- へブル人への手紙 13:4 - 結婚とその誓約を尊びなさい。純潔を保ちなさい。神は不品行な者、姦淫する者をさばかれるからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 5:9 - 私は以前、あなたがたに手紙で、不品行な者たちと交際しないように書き送りました。
- コリント人への手紙Ⅰ 5:10 - しかしそれは、信者でない人で性的な罪を犯している者、強欲な者、どろぼう、偶像を拝む者とは口もきくな、という意味ではありません。そのような人たちから離れていようとすれば、この世から出て行かなければならないからです。
- エペソ人への手紙 5:5 - もうよくご存じと思いますが、キリストと神との国に、汚れた人や貪欲な人は入ることができません。貪欲な人は偶像礼拝者であって、神よりもこの世のものを愛して拝んでいるのです。
- エペソ人への手紙 5:6 - これらの罪の言いわけをする者たちに、だまされてはなりません。神の恐ろしい怒りは、こういう行いをする者に容赦なく下るのです。
- 箴言 知恵の泉 1:18 - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
- 箴言 知恵の泉 1:31 - あなたがたは、その報いを受けなければならない。 自分で選んだ道なのだから、十分苦しみ、 恐ろしい思いをするがいい。
- 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
- ホセア書 4:11 - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
- ホセア書 4:12 - 驚いたことに、彼らは木片に向かって、 自分はどうしたらよいかと尋ねている。 神の真理を占いによって知るというのだ。 偶像を恋い慕ううちに、彼らは愚か者になってしまった。 遊女のようにふるまって他の神々に仕え、 わたしを捨ててしまった。
- ホセア書 4:13 - 山の頂で偶像にいけにえをささげ、丘に登って、 樫やポプラやテレビンの木の心地よい木陰で香をたく。 あなたたちの娘はそこでみだらな行為に走り、 あなたたちの嫁はそこで姦淫をする。
- ホセア書 4:14 - だが、どうしてわたしが彼女らを罰するだろうか。 男のあなたたちも同じことをし、 遊女や神殿娼婦と共に罪を犯しているのだから。 愚か者め。いっこうに理解しようとしないので、 あなたたちの運命は定まっている。
- ガラテヤ人への手紙 6:7 - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
- ガラテヤ人への手紙 6:8 - 自分の欲望を満足させるために種をまく者は、その結果、霊的な滅びと死とを刈り取るはめになります。しかし、聖霊の良い種をまく者は、聖霊が与えてくださる永遠のいのちを刈り取ります。
- 箴言 知恵の泉 11:3 - 正しい人は誠実に歩み、 悪人は不正直なために破滅します。
- 民数記 32:23 - しかし約束を破ったなら、主に罪を犯すのだから、必ず罰せられる。
- 箴言 知恵の泉 11:5 - 正しい人は正直に生き、 悪人は犯した罪の重さに耐えられず、 ついには押しつぶされてしまいます。
- 詩篇 9:15 - 異邦の民は、人を落とそうと掘った穴に落ち込みます。 自分のしかけた罠にかかります。
- 詩篇 7:15 - そのような者たちは、 自らしかけた罠に落ち込みます。
- 詩篇 7:16 - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。