逐节对照
- Nova Versão Internacional - Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.
- 新标点和合本 - 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。
- 当代译本 - 他因不听管教而丧命, 因极其愚妄而入歧途。
- 圣经新译本 - 他必因不受管教而死亡, 又因自己过分愚妄而走进歧途。
- 中文标准译本 - 他必因不受管教而死亡, 因自己极度愚妄而迷失。
- 现代标点和合本 - 他因不受训诲,就必死亡, 又因愚昧过甚,必走差了路。
- 和合本(拼音版) - 他因不受训诲,就必死亡, 又因愚昧过甚,必走差了路。
- New International Version - For lack of discipline they will die, led astray by their own great folly.
- New International Reader's Version - They will die because they refused to be corrected. Their sins will capture them because they were very foolish.
- English Standard Version - He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
- New Living Translation - He will die for lack of self-control; he will be lost because of his great foolishness.
- Christian Standard Bible - He will die because there is no discipline, and be lost because of his great stupidity.
- New American Standard Bible - He will die for lack of instruction, And in the greatness of his foolishness he will go astray.
- New King James Version - He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.
- Amplified Bible - He will die for lack of instruction (discipline), And in the greatness of his foolishness he will go astray and be lost.
- American Standard Version - He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
- King James Version - He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
- New English Translation - He will die because there was no discipline; because of the greatness of his folly he will reel.
- World English Bible - He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
- 新標點和合本 - 他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因不受管教而死亡, 因極度愚昧而走迷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他因不受管教而死亡, 因極度愚昧而走迷。
- 當代譯本 - 他因不聽管教而喪命, 因極其愚妄而入歧途。
- 聖經新譯本 - 他必因不受管教而死亡, 又因自己過分愚妄而走進歧途。
- 呂振中譯本 - 他因不受管教,必定 早 死; 因他的極度愚妄、他必滅亡 。
- 中文標準譯本 - 他必因不受管教而死亡, 因自己極度愚妄而迷失。
- 現代標點和合本 - 他因不受訓誨,就必死亡, 又因愚昧過甚,必走差了路。
- 文理和合譯本 - 緣缺訓誨、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
- 文理委辦譯本 - 既懷邪曲、不受訓誨、而就死地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏迷過甚、不受訓誨、故必死亡、
- Nueva Versión Internacional - Morirá por su falta de disciplina; perecerá por su gran insensatez.
- 현대인의 성경 - 그는 진리의 교훈을 듣지 않으므로 죽을 것이며 너무 어리석은 탓으로 길을 잃고 방황할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- Восточный перевод - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- La Bible du Semeur 2015 - Il périra faute d’avoir été discipliné, il s’égarera enivré par l’excès de sa folie.
- リビングバイブル - その人が死ぬのは真理に背いたからです。 自分から愚かなことをした罰なのです。
- Hoffnung für alle - Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะตายเพราะขาดวินัย และหลงเตลิดไปเพราะความโง่มหันต์ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะตายเพราะขาดระเบียบวินัย และเพราะความโง่เง่าที่สุดของเขาจึงถูกนำไปในทางที่ผิด
交叉引用
- Provérbios 14:14 - Os infiéis receberão a retribuição de sua conduta, mas o homem bom será recompensado.
- Salmos 81:12 - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
- Provérbios 10:21 - As palavras dos justos dão sustento a muitos, mas os insensatos morrem por falta de juízo.
- 2 Pedro 2:15 - Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor , que amou o salário da injustiça,
- 2 Pedro 2:16 - mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
- 2 Pedro 2:17 - Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
- 2 Pedro 2:18 - pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
- 2 Pedro 2:19 - Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
- 2 Pedro 2:20 - Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
- 2 Pedro 2:21 - Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
- 2 Pedro 2:22 - Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: “O cão volta ao seu vômito” e ainda: “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
- Provérbios 14:32 - Quando chega a calamidade, os ímpios são derrubados; os justos, porém, até em face da morte encontram refúgio.
- Jó 4:21 - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
- Jó 36:12 - Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.