Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
交叉引用
  • 箴言 11:19 - 恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
  • 箴言 6:12 - 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
  • 箴言 6:13 - 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 箴言 7:11 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
  • 箴言 7:12 - 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
  • 箴言 7:13 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 箴言 7:14 - 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的牀。
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 箴言 7:20 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
  • 箴言 30:20 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 詩篇 119:59 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 箴言 5:21 - 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂; 在你右手中有永遠的福樂。
  • 箴言 4:26 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
  • 箴言 11:19 - 恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
  • 箴言 6:12 - 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
  • 箴言 6:13 - 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 箴言 7:11 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
  • 箴言 7:12 - 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
  • 箴言 7:13 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 箴言 7:14 - 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的牀。
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 箴言 7:20 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
  • 箴言 30:20 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 詩篇 119:59 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 箴言 5:21 - 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂; 在你右手中有永遠的福樂。
  • 箴言 4:26 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
圣经
资源
计划
奉献