Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
交叉引用
  • Hebreus 7:22 - Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
  • Gênesis 43:9 - Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
  • Provérbios 27:13 - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Filemom 1:18 - Se ele o prejudicou em algo ou deve alguma coisa a você, ponha na minha conta.
  • Filemom 1:19 - Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei—para não dizer que você me deve a própria vida.
  • Gênesis 44:32 - “Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: ‘Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!’
  • Gênesis 44:33 - “Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
  • Jó 17:3 - “Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
  • Provérbios 20:16 - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Provérbios 11:15 - Quem serve de fiador certamente sofrerá, mas quem se nega a fazê-lo está seguro.
  • Provérbios 22:26 - Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
  • Provérbios 17:18 - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • Hebreus 7:22 - Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
  • Gênesis 43:9 - Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
  • Provérbios 27:13 - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Filemom 1:18 - Se ele o prejudicou em algo ou deve alguma coisa a você, ponha na minha conta.
  • Filemom 1:19 - Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei—para não dizer que você me deve a própria vida.
  • Gênesis 44:32 - “Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: ‘Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!’
  • Gênesis 44:33 - “Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
  • Jó 17:3 - “Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
  • Provérbios 20:16 - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Provérbios 11:15 - Quem serve de fiador certamente sofrerá, mas quem se nega a fazê-lo está seguro.
  • Provérbios 22:26 - Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
  • Provérbios 17:18 - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
圣经
资源
计划
奉献