Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
交叉引用
  • ฮีบรู 7:22 - เพราะด้วยคำสาบานนี้พระเยซูจึงทรงเป็นผู้ค้ำประกันพันธสัญญาซึ่งดียิ่งกว่า
  • ปฐมกาล 43:9 - ตัวข้าเองจะรับประกันความปลอดภัยของเขา ให้พ่อถือว่าข้าเป็นผู้รับผิดชอบเขาเอง ถ้าข้าพาเขากลับมาให้พ่อเห็นหน้าไม่ได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต
  • สุภาษิต 27:13 - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำ เมื่อเขาประกันให้หญิงเสเพล
  • ฟีเลโมน 1:18 - หากเขาทำผิดหรือติดค้างเป็นหนี้อะไรท่านก็จงมาเรียกคืนเอาจากข้าพเจ้า
  • ฟีเลโมน 1:19 - ข้าพเจ้าเปาโลเขียนข้อความนี้ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าจะชดใช้ให้โดยไม่เอ่ยถึงที่ตัวท่านเองเป็นหนี้ชีวิตข้าพเจ้า
  • ปฐมกาล 44:32 - ผู้รับใช้ของท่านได้รับประกันความปลอดภัยของน้องคนนี้กับพ่อว่า ‘ถ้าข้าไม่สามารถพาเขากลับมาหาพ่อได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต!’
  • ปฐมกาล 44:33 - “บัดนี้โปรดให้ผู้รับใช้ของท่านอยู่เป็นทาสของนายท่านที่นี่แทนเด็กหนุ่มคนนี้เถิด และโปรดให้เด็กหนุ่มคนนี้ได้กลับไปพร้อมกับพวกพี่น้องของเขา
  • โยบ 17:3 - “ข้าแต่พระเจ้า โปรดให้ข้าพระองค์มีสิ่งค้ำประกันตามที่ทรงเรียกร้อง ใครเล่าจะค้ำประกันให้ข้าพระองค์?
  • สุภาษิต 20:16 - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำเมื่อเขาค้ำประกันให้คนต่างถิ่น
  • สุภาษิต 11:15 - ผู้ที่ค้ำประกันให้คนแปลกหน้าจะเดือดร้อนแน่นอน แต่ผู้ที่ไม่ยอมจับมือวางมัดจำก็ปลอดภัย
  • สุภาษิต 22:26 - อย่าริอ่านจับมือวางมัดจำ หรือเป็นผู้ค้ำประกันในการกู้หนี้ยืมสิน
  • สุภาษิต 17:18 - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • ฮีบรู 7:22 - เพราะด้วยคำสาบานนี้พระเยซูจึงทรงเป็นผู้ค้ำประกันพันธสัญญาซึ่งดียิ่งกว่า
  • ปฐมกาล 43:9 - ตัวข้าเองจะรับประกันความปลอดภัยของเขา ให้พ่อถือว่าข้าเป็นผู้รับผิดชอบเขาเอง ถ้าข้าพาเขากลับมาให้พ่อเห็นหน้าไม่ได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต
  • สุภาษิต 27:13 - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำ เมื่อเขาประกันให้หญิงเสเพล
  • ฟีเลโมน 1:18 - หากเขาทำผิดหรือติดค้างเป็นหนี้อะไรท่านก็จงมาเรียกคืนเอาจากข้าพเจ้า
  • ฟีเลโมน 1:19 - ข้าพเจ้าเปาโลเขียนข้อความนี้ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าจะชดใช้ให้โดยไม่เอ่ยถึงที่ตัวท่านเองเป็นหนี้ชีวิตข้าพเจ้า
  • ปฐมกาล 44:32 - ผู้รับใช้ของท่านได้รับประกันความปลอดภัยของน้องคนนี้กับพ่อว่า ‘ถ้าข้าไม่สามารถพาเขากลับมาหาพ่อได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต!’
  • ปฐมกาล 44:33 - “บัดนี้โปรดให้ผู้รับใช้ของท่านอยู่เป็นทาสของนายท่านที่นี่แทนเด็กหนุ่มคนนี้เถิด และโปรดให้เด็กหนุ่มคนนี้ได้กลับไปพร้อมกับพวกพี่น้องของเขา
  • โยบ 17:3 - “ข้าแต่พระเจ้า โปรดให้ข้าพระองค์มีสิ่งค้ำประกันตามที่ทรงเรียกร้อง ใครเล่าจะค้ำประกันให้ข้าพระองค์?
  • สุภาษิต 20:16 - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำเมื่อเขาค้ำประกันให้คนต่างถิ่น
  • สุภาษิต 11:15 - ผู้ที่ค้ำประกันให้คนแปลกหน้าจะเดือดร้อนแน่นอน แต่ผู้ที่ไม่ยอมจับมือวางมัดจำก็ปลอดภัย
  • สุภาษิต 22:26 - อย่าริอ่านจับมือวางมัดจำ หรือเป็นผู้ค้ำประกันในการกู้หนี้ยืมสิน
  • สุภาษิต 17:18 - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
圣经
资源
计划
奉献