逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿閉目寢睡、勿合睫安眠、
- 新标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
- 当代译本 - 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。
- 圣经新译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
- 中文标准译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
- 现代标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹,
- 和合本(拼音版) - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹。
- New International Version - Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
- New International Reader's Version - Don’t let your eyes go to sleep. Don’t let your eyelids close.
- English Standard Version - Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
- New Living Translation - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
- Christian Standard Bible - Don’t give sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
- New American Standard Bible - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- New King James Version - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
- Amplified Bible - Give no [unnecessary] sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- American Standard Version - Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
- King James Version - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
- New English Translation - Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
- World English Bible - Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
- 新標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
- 當代譯本 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
- 聖經新譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
- 呂振中譯本 - 別容你眼睛睡覺, 別容你眼皮打盹;
- 中文標準譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 也不要讓你的眼簾打盹;
- 現代標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺, 不要容你的眼皮打盹,
- 文理和合譯本 - 勿閉目而寢、勿合睫而眠、
- 文理委辦譯本 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
- Nueva Versión Internacional - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
- 현대인의 성경 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
- Новый Русский Перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- Восточный перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- La Bible du Semeur 2015 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
- リビングバイブル - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Não se entregue ao sono, não procure descansar.
- Hoffnung für alle - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ตาของเจ้าได้หลับ อย่าให้เปลือกตาของเจ้าเคลิ้มไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้ตาของเจ้าหลับใหล หรือเปลือกตาปิดแม้แต่งีบเดียว
交叉引用
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下而取家中之物、
- 馬太福音 24:18 - 在田者、勿歸取衣、
- 馬可福音 13:35 - 又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 馬可福音 13:36 - 恐其猝至、見爾寢焉、
- 箴言 6:10 - 爾若且睡片時、再寢片時、又叉手偃臥片時、
- 箴言 6:11 - 貧窮臨爾、速如行旅、缺乏及爾、迅如武士、
- 詩篇 132:4 - 必不閉目寢睡、亦不合睫安眠、