Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • 新标点和合本 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 当代译本 - 懒惰的人啊,去看看蚂蚁, 观察它的生活,就会有智慧。
  • 圣经新译本 - 懒惰人哪!你去看看蚂蚁, 察看它们所行的,就可得着智慧。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人哪,你当到蚂蚁那里去, 观看它的行为,得着智慧!
  • 现代标点和合本 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • New International Version - Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
  • New International Reader's Version - You people who don’t want to work, think about the ant! Consider its ways and be wise!
  • English Standard Version - Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
  • New Living Translation - Take a lesson from the ants, you lazybones. Learn from their ways and become wise!
  • The Message - You lazy fool, look at an ant. Watch it closely; let it teach you a thing or two. Nobody has to tell it what to do. All summer it stores up food; at harvest it stockpiles provisions. So how long are you going to laze around doing nothing? How long before you get out of bed? A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, poverty your permanent houseguest!
  • Christian Standard Bible - Go to the ant, you slacker! Observe its ways and become wise.
  • New American Standard Bible - Go to the ant, you lazy one, Observe its ways and be wise,
  • New King James Version - Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
  • Amplified Bible - Go to the ant, O lazy one; Observe her ways and be wise,
  • American Standard Version - Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
  • King James Version - Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • New English Translation - Go to the ant, you sluggard; observe its ways and be wise!
  • World English Bible - Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
  • 新標點和合本 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 當代譯本 - 懶惰的人啊,去看看螞蟻, 觀察牠的生活,就會有智慧。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人哪!你去看看螞蟻, 察看牠們所行的,就可得著智慧。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人哪,去找螞蟻, 看牠 們 所行的,來做有智慧的人。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人哪,你當到螞蟻那裡去, 觀看牠的行為,得著智慧!
  • 現代標點和合本 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 文理和合譯本 - 怠惰者歟、往視厥蟻、察其所為、可得智慧、
  • 文理委辦譯本 - 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰者歟、爾往觀蟻之動作、可得智慧、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Anda, perezoso, fíjate en la hormiga! ¡Fíjate en lo que hace, y adquiere sabiduría!
  • 현대인의 성경 - 게으른 자여, 개미에게 가서 그 하는 일을 보고 지혜를 얻어라.
  • Новый Русский Перевод - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • Восточный перевод - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi, observe son comportement et tu apprendras la sagesse.
  • リビングバイブル - 怠け者よ、蟻を見ならいなさい。 蟻のやり方を見て学びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
  • Hoffnung für alle - Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนขี้เกียจ จงไปเรียนจากมด สังเกตวิธีการของมัน แล้วจงฉลาดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​หา​มด​เถิด คน​เกียจคร้าน​เอ๋ย จง​สังเกต​ดู​วิถี​ทาง​ของ​มด เจ้า​จะ​ได้​เป็น​คน​มี​สติ​ปัญญา
交叉引用
  • Исаия 1:3 - Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло, а Исроил не знает, народ Мой не понимает.
  • Матто 6:26 - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Мудрые изречения 1:17 - Даже птицы не попадут в сеть, которую расставили у них на глазах,
  • Мудрые изречения 15:19 - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Мудрые изречения 19:15 - Леность наводит глубокий сон; праздный будет ходить голодным.
  • Мудрые изречения 22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Мудрые изречения 19:24 - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Аюб 12:7 - Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.
  • Аюб 12:8 - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Мудрые изречения 24:30 - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Мудрые изречения 24:31 - всё поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
  • Мудрые изречения 24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Мудрые изречения 24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Мудрые изречения 24:34 - и придёт к тебе нищета, как грабитель , настигнет нужда, как разбойник .
  • Мудрые изречения 21:25 - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Римлянам 12:11 - Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.
  • Мудрые изречения 26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Мудрые изречения 26:14 - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
  • Мудрые изречения 26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • Мудрые изречения 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Евреям 6:12 - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • Мудрые изречения 10:26 - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Мудрые изречения 18:9 - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
  • Мудрые изречения 30:25 - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Мудрые изречения 6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?
  • Матто 25:26 - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Мудрые изречения 20:4 - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • Мудрые изречения 13:4 - Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • 新标点和合本 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 当代译本 - 懒惰的人啊,去看看蚂蚁, 观察它的生活,就会有智慧。
  • 圣经新译本 - 懒惰人哪!你去看看蚂蚁, 察看它们所行的,就可得着智慧。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人哪,你当到蚂蚁那里去, 观看它的行为,得着智慧!
  • 现代标点和合本 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
  • New International Version - Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
  • New International Reader's Version - You people who don’t want to work, think about the ant! Consider its ways and be wise!
  • English Standard Version - Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
  • New Living Translation - Take a lesson from the ants, you lazybones. Learn from their ways and become wise!
  • The Message - You lazy fool, look at an ant. Watch it closely; let it teach you a thing or two. Nobody has to tell it what to do. All summer it stores up food; at harvest it stockpiles provisions. So how long are you going to laze around doing nothing? How long before you get out of bed? A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, poverty your permanent houseguest!
  • Christian Standard Bible - Go to the ant, you slacker! Observe its ways and become wise.
  • New American Standard Bible - Go to the ant, you lazy one, Observe its ways and be wise,
  • New King James Version - Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
  • Amplified Bible - Go to the ant, O lazy one; Observe her ways and be wise,
  • American Standard Version - Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
  • King James Version - Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • New English Translation - Go to the ant, you sluggard; observe its ways and be wise!
  • World English Bible - Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
  • 新標點和合本 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 當代譯本 - 懶惰的人啊,去看看螞蟻, 觀察牠的生活,就會有智慧。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人哪!你去看看螞蟻, 察看牠們所行的,就可得著智慧。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人哪,去找螞蟻, 看牠 們 所行的,來做有智慧的人。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人哪,你當到螞蟻那裡去, 觀看牠的行為,得著智慧!
  • 現代標點和合本 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 文理和合譯本 - 怠惰者歟、往視厥蟻、察其所為、可得智慧、
  • 文理委辦譯本 - 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰者歟、爾往觀蟻之動作、可得智慧、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Anda, perezoso, fíjate en la hormiga! ¡Fíjate en lo que hace, y adquiere sabiduría!
  • 현대인의 성경 - 게으른 자여, 개미에게 가서 그 하는 일을 보고 지혜를 얻어라.
  • Новый Русский Перевод - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • Восточный перевод - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi, observe son comportement et tu apprendras la sagesse.
  • リビングバイブル - 怠け者よ、蟻を見ならいなさい。 蟻のやり方を見て学びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
  • Hoffnung für alle - Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนขี้เกียจ จงไปเรียนจากมด สังเกตวิธีการของมัน แล้วจงฉลาดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​หา​มด​เถิด คน​เกียจคร้าน​เอ๋ย จง​สังเกต​ดู​วิถี​ทาง​ของ​มด เจ้า​จะ​ได้​เป็น​คน​มี​สติ​ปัญญา
  • Исаия 1:3 - Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло, а Исроил не знает, народ Мой не понимает.
  • Матто 6:26 - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Мудрые изречения 1:17 - Даже птицы не попадут в сеть, которую расставили у них на глазах,
  • Мудрые изречения 15:19 - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Мудрые изречения 19:15 - Леность наводит глубокий сон; праздный будет ходить голодным.
  • Мудрые изречения 22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Мудрые изречения 19:24 - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Аюб 12:7 - Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.
  • Аюб 12:8 - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Мудрые изречения 24:30 - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Мудрые изречения 24:31 - всё поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
  • Мудрые изречения 24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Мудрые изречения 24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Мудрые изречения 24:34 - и придёт к тебе нищета, как грабитель , настигнет нужда, как разбойник .
  • Мудрые изречения 21:25 - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Римлянам 12:11 - Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.
  • Мудрые изречения 26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Мудрые изречения 26:14 - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
  • Мудрые изречения 26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • Мудрые изречения 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Евреям 6:12 - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • Мудрые изречения 10:26 - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Мудрые изречения 18:9 - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
  • Мудрые изречения 30:25 - муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
  • Мудрые изречения 6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?
  • Матто 25:26 - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Мудрые изречения 20:4 - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
  • Мудрые изречения 13:4 - Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
圣经
资源
计划
奉献