逐节对照
- 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
- 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
- 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
- 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
- New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
- English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
- New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
- Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
- New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
- New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
- Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
- American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
- King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
- New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
- World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
- 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
- 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
- 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
- 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
- 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
- Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
- 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
- Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
- Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
- リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
- Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
- Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มดไม่มีหัวหน้า ผู้ดูแล หรือผู้ปกครอง
交叉引用
- 箴言 30:27 - 蝗虫虽无君王, 却整齐地列队前进;
- 约伯记 41:4 - 它岂肯与你立约, 一生做你的奴隶?
- 约伯记 41:5 - 你岂能拿它当小鸟玩耍, 或拴起来给幼女取乐?
- 约伯记 41:6 - 渔夫们岂能把它当货物出售, 卖给商人?
- 约伯记 41:7 - 你岂能在它皮上戳满长矛, 头上插满鱼叉?
- 约伯记 41:8 - 你动手碰碰它, 就知道是场恶战,绝不会再碰。
- 约伯记 41:9 - 企图捕捉它的都会失望, 人看到它就会心惊胆战。
- 约伯记 41:10 - 再凶猛的人也不敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住?
- 约伯记 41:11 - 谁给过我什么,要我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 约伯记 41:12 - “关于它的四肢、大力和健美的身体, 我不能缄默不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能剥去它的外皮? 谁能给它戴上辔头?
- 约伯记 41:14 - 谁能打开它的嘴巴? 它的牙齿令人恐惧。
- 约伯记 41:15 - 它的脊背覆着行行鳞甲, 牢牢地密封在一起,
- 约伯记 41:16 - 紧密无间, 连气也透不进去。
- 约伯记 41:17 - 鳞甲彼此相连相扣, 无法分开。
- 约伯记 41:18 - 它打喷嚏时,水光四射; 它的眼睛亮如晨光;
- 约伯记 41:19 - 口中喷出火炬, 迸出火星;
- 约伯记 41:20 - 鼻孔冒烟, 如沸腾的锅和燃烧的芦苇;
- 约伯记 41:21 - 呼气可点燃煤炭, 口中喷出火焰;
- 约伯记 41:22 - 颈项强而有力, 恐惧在它前面开路;
- 约伯记 41:23 - 身上的皱褶紧密相连, 牢牢地密封在一起;
- 约伯记 41:24 - 心坚如石, 硬如磨石。
- 约伯记 41:25 - 它一站起来,勇士都害怕, 见它冲来,他们慌忙退缩。
- 约伯记 41:26 - 刀剑挡不住它, 长矛、标枪、尖戟也无能为力。
- 约伯记 41:27 - 它视铁如干草, 视铜如朽木。
- 约伯记 41:28 - 利箭吓不跑它, 弹石在它看来只是碎秸;
- 约伯记 41:29 - 棍棒无异于秸秆, 它嗤笑投来的标枪。
- 约伯记 41:30 - 它腹部有锋利的瓦片, 在淤泥上留下道道耙痕。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊如锅翻腾, 使大海如油锅滚动。
- 约伯记 41:32 - 它游过后留下一道波光, 使深渊仿佛披上银发。
- 约伯记 41:33 - 地上没有动物能与它相比, 像它那样无所畏惧。
- 约伯记 41:34 - 它藐视群雄, 在高傲的百兽中称王。”
- 约伯记 39:26 - “鹰隼展翅翱翔,飞往南方, 岂是靠你的智慧?
- 约伯记 39:27 - 秃鹰腾飞,在高处搭窝, 岂是奉你的命令?
- 约伯记 39:28 - 它居住在悬崖上, 盘踞在山岩峭壁,
- 约伯记 39:29 - 它从那里搜寻猎物, 它的目光直达远方。
- 约伯记 39:30 - 它的幼雏噬血, 哪里有尸体,它就在哪里。”