Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 新标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 当代译本 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
  • 圣经新译本 - 看哪!有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,心存诡诈。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个女人来迎接他! 她打扮得像妓女,心存诡诈;
  • 现代标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • New International Version - Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • New International Reader's Version - A woman came out to meet him. She was dressed like a prostitute and had a clever plan.
  • English Standard Version - And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
  • New Living Translation - The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
  • Christian Standard Bible - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
  • New American Standard Bible - And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a prostitute and cunning of heart.
  • New King James Version - And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • Amplified Bible - And there a woman met him, Dressed as a prostitute and sly and cunning of heart.
  • American Standard Version - And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
  • King James Version - And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • New English Translation - Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
  • World English Bible - Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
  • 新標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 當代譯本 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
  • 聖經新譯本 - 看哪!有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,心存詭詐。
  • 呂振中譯本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
  • 現代標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 文理和合譯本 - 有婦相迎、妓妝心譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto la mujer salió a su encuentro, con toda la apariencia de una prostituta y con solapadas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 그러자 기생처럼 예쁘게 차려 입은 간교한 그 여자가 그를 맞으러 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
  • リビングバイブル - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
  • Hoffnung für alle - Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten – so viel stand fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ! หญิงคนหนึ่งออกมาพบเขา แต่งตัวเยี่ยงโสเภณีและมีเจตนาแอบแฝงในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด หญิง​ผู้​หนึ่ง​ออก​มา​พบ​กับ​เขา นาง​แต่งกาย​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ใจ​เต็ม​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
交叉引用
  • 列王紀下 9:22 - 約藍見耶戶、則曰耶戶、爾為平康而至乎。曰、王母耶洗別、狥私欲、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎。
  • 啟示錄 17:3 - 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 以賽亞書 23:16 - 歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牖而窺。
  • 耶利米書 4:30 - 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱為徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以賽亞書 3:18 - 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。
  • 以賽亞書 3:21 - 指環鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。
  • 以賽亞書 3:23 - 銅鏡、衵服、蔽首之帕、 被身之巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以為飾、
  • 創世記 38:14 - 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。
  • 創世記 38:15 - 猶大見其蔽面、以為妓、不知為媳。
  • 哥林多後書 11:2 - 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 新标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 当代译本 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
  • 圣经新译本 - 看哪!有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,心存诡诈。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个女人来迎接他! 她打扮得像妓女,心存诡诈;
  • 现代标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • New International Version - Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • New International Reader's Version - A woman came out to meet him. She was dressed like a prostitute and had a clever plan.
  • English Standard Version - And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
  • New Living Translation - The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
  • Christian Standard Bible - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
  • New American Standard Bible - And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a prostitute and cunning of heart.
  • New King James Version - And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • Amplified Bible - And there a woman met him, Dressed as a prostitute and sly and cunning of heart.
  • American Standard Version - And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
  • King James Version - And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • New English Translation - Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
  • World English Bible - Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
  • 新標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 當代譯本 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
  • 聖經新譯本 - 看哪!有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,心存詭詐。
  • 呂振中譯本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
  • 現代標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 文理和合譯本 - 有婦相迎、妓妝心譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto la mujer salió a su encuentro, con toda la apariencia de una prostituta y con solapadas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 그러자 기생처럼 예쁘게 차려 입은 간교한 그 여자가 그를 맞으러 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
  • リビングバイブル - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
  • Hoffnung für alle - Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten – so viel stand fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ! หญิงคนหนึ่งออกมาพบเขา แต่งตัวเยี่ยงโสเภณีและมีเจตนาแอบแฝงในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด หญิง​ผู้​หนึ่ง​ออก​มา​พบ​กับ​เขา นาง​แต่งกาย​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ใจ​เต็ม​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
  • 列王紀下 9:22 - 約藍見耶戶、則曰耶戶、爾為平康而至乎。曰、王母耶洗別、狥私欲、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎。
  • 啟示錄 17:3 - 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 以賽亞書 23:16 - 歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牖而窺。
  • 耶利米書 4:30 - 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱為徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以賽亞書 3:18 - 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。
  • 以賽亞書 3:21 - 指環鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。
  • 以賽亞書 3:23 - 銅鏡、衵服、蔽首之帕、 被身之巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以為飾、
  • 創世記 38:14 - 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。
  • 創世記 38:15 - 猶大見其蔽面、以為妓、不知為媳。
  • 哥林多後書 11:2 - 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
圣经
资源
计划
奉献