逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
交叉引用
- 箴言 27:14 - 晨興、大聲誇讚其友、即是誹謗其友、
- 箴言 27:15 - 好爭之妻、可比雨時屋漏水滴、
- 創世記 18:9 - 問 亞伯拉罕 曰、爾妻 撒拉 何在、曰在幕中、
- 箴言 31:10 - 孰得才德之妻乎、其貴重遠超珍珠、 其貴重遠超珍珠原文作其價貴於珍珠
- 箴言 31:11 - 其夫之心可恃之、不致缺乏貲財、 貲財或作產業
- 箴言 31:12 - 終身使夫有益、不使之有損、
- 箴言 31:13 - 求羊絨與細麻、手勤操作、
- 箴言 31:14 - 譬彼商船、自遠運糧、
- 箴言 31:15 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
- 箴言 31:16 - 心欲購田、得購則購、以己手操作所得之貲、栽植葡萄園、
- 箴言 31:17 - 以竭力為腰間帶、並強其二臂、
- 箴言 31:18 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
- 箴言 31:19 - 手執紡線之竿、掌 掌原文作指 持績麻之具、
- 箴言 31:20 - 張手周濟貧乏、伸臂資助窮苦、
- 箴言 31:21 - 不因雪冷而慮其家、蓋全家衣以紅衣、
- 箴言 31:22 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
- 箴言 31:23 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
- 箴言 31:24 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
- 箴言 31:25 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
- 箴言 31:26 - 啟口出智慧之言、仁慈之法在其口中、
- 箴言 31:27 - 善理家務、不惰而食、
- 箴言 31:28 - 其子起而稱之為福、其夫亦讚之曰、
- 箴言 31:29 - 才德之女甚多、惟爾超越一切、
- 箴言 31:30 - 美容屬偽、豔色屬虛、惟敬畏主之女、始得讚譽、
- 箴言 31:31 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
- 提摩太前書 5:13 - 且彼好閒、遊徧鄰舍、不但好閒、亦妄談滋事、言所不當言、
- 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
- 提多書 2:5 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
- 箴言 25:24 - 寧獨居於房頂之隅、勿與好爭之婦共室、
- 箴言 9:13 - 愚婦笑言戲謔、 戲謔或作諠譁 蚩蒙昏昧、毫無所知、